Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
flower
郎
グ
国
主要訳語: 花(14)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
花
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 127
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 333
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
花がひらく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
花咲き乱れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 104
咲き誇る
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
草花
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 86
目につく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
put
forth
flower
s: 花をつける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
flesh
flower
: 生花
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
a
field
flower
: 野草
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 43
make
a
fog-flower
on
the
wire-reinforced
glass
of
window
: 鉄線の入った窓ガラスを白く曇らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
hear
that
the
cherry
trees
are
beginning
to
flower
: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
elaborately
patterned
flower
gardens
: 美しく色を合わせたフラワー・ガーデン
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
be
in
full
flower
: その才能をあますところなく開花させている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 152
be
in
full
flower
: 最高潮に達している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 438
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート