Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
shape
郎
グ
国
主要訳語: 姿(3) 状態(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
影
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
恰好
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
艦影
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
決める
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
元のからだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
姿
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
状態
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 31
図体
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
体型
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
物体
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
柄
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 86
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
nicely
shape
d: 見事な形をしている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
take
shape
: 体制が固まる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
take
shape
: 理解される
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 150
stay
in
shape
: まだデブついた体になってない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 10
stay
in
shape
: 体の線が全然崩れてない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 232
shape
d: 〜に似た
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
shape
up
: 行いを改める
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 195
shape
one’s
life
: 生涯を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
shape
human
destiny
: 人間の運命を決定する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
shadowy
shape
: 男の影
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
in
sad
shape
: ひどいことになっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
great
physical
shape
: すばらしいからだをしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
fail
to
take
shape
: 崩される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
dead
shape
of
...: 〜の死骸
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
be
shape
: 形をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
be
in
shape
: 体調はいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 525
be
in
bad
shape
: 形なしだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
use
what
sb
be
to
shape
the
best
: 今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
the
wounds
are
coming
on
in
rare
shape
: 傷のほうは奇蹟的な回復ぶりを見せている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 315
the
picture
on
the
adultery
puzzle
is
taking
shape
: 不倫の謎を説明する図がだいぶ見えてきた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 91
shape
up
to
become
as
blackened
and
patchy
: 黒ずんだあざが点々とうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
shape
sb
into
...: (人を)〜に仕立てる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 324
shape
our
children’s
emotional
habits
: 子供に情動教育をおこなう
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 10
shape
one’s
life
elsewhere
in
particular
ways
: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
sb
come
through
the
operation
in
excellent
shape
: 手術は無事に終る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 62
not
in
very
good
shape
: ろくなもんじゃねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
in
the
shape
of
these
abominable
fancies
: こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 14
in
the
shape
of
a
face
: 人間の顔をかたどった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
I
have
to
get
myself
back
into
shape
: 早く体調を整えなきゃ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
bend
oneself
out
of
spiritual
shape
: 自分の信条をねじ曲げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 88
be
still
only
crudely
shape
d: まだ形はいびつだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
be
still
not
in
particularly
good
shape
: 一向に気分は冴えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
be
split
by
long
cracks
the
shape
of
lightning
: 長いひびが稲妻型に走っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
be
shaping
into
a
small
,
intimate
place
: 小ぢんまりした店になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
be
shape
d
by
...: 〜に影響されている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 23
be
not
in
shape
: 言うことをきかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
be
in
sorry
shape
: 見るからにみすぼらしい
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
be
in
pretty
bad
shape
: うらぶれている
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 138
be
in
poor
physical
shape
: 体力が消耗している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 403
be
in
one
hell
of
a
shape
: 今すごく調子悪い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
be
in
no
shape
: 見られた様じゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 63
be
in
lousy
shape
: どうかしている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
be
in
good
shape
: 健康に自信がある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 141
be
in
better
shape
: まだよいほう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 382
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート