Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
creep

主要訳語: にじり寄る(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こっそり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 156
しだいに〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
しみこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
そっと進んでいく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
にじりよる
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 135
にじり寄る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 37
ひそかに赴く
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
ひそやかに向かう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
ひどいやつ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
ぴたりと張りつく
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 43
へばりつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
やつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
よじのぼる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 182

ゴミ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281

下種
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
下種野郎
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
下劣野郎
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
気持ちわるいやつ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
身の毛がよだつ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
足音をしのばせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
忍び出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
背筋の寒くなる思い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
肌寒い思い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
犯人
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
変態野郎
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 127
連中
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
悄然として
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
拗ね者
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 163
滲む
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

little creep: ちんちくりんの人 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
get the creeps: 背筋が寒くなるのをおぼえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
dusk creep over: 夕焼けが忍びよる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
creeps: ひるみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
creep up stealthily: じわじわ忍びよる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
creep up: そっと忍び込む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 215
creep slowly: ゆっくり走りぬけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
creep shyly up: おずおずと近づいていく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 83
creep quietly downstairs: 足音を忍ばせて階段をおりて行く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
creep out: そっと出ていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
creep out: ひきさがる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 291
creep on: 刻々と過ぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
creep into bed: ね床にもぐる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 11
creep into ...: こっそり〜に忍びこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
creep in: しのびこむ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 187
creep back: ぶりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
creep back: 忍び足でもどってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
creep about: こそこそ忍んでくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 321
you’re giving me the creeps: 気持の悪い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
the light creeping out from underneath sb’s door: (人の)ドアの下から漏れてくる明かり フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
the doubts start to creep in: 疑いが湧いてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
old age be creeping up on sb: 寄る年波に抗し難くなる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 46
give sb the creeps: 背筋が寒くなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
feel a frustrated anger creep into one’s chest: いらだたしい怒りが胸もとまでこみあげてくるのを感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
creep up to sb: (人の)傍に寄ってくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
creep up on sth: そっと〜に忍び寄る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
creep up on sb: じわじわとやってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 58
creep out from sth: 〜からにじみでる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
creep off someplace and just feel sorry for oneself: 隠れてくよくよしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
creep into one’s thoughts: 心に忍びこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
creep down the stairs in the dark: 暗い階段を足をしのばせておりてくる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
creep around behind ...: 〜のうしろをこっそり通り抜ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
creep about like a silent order: 無言の行のように音もなく歩き回る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 139
be creeping along that same snow-slope, very softly, not sneezing: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
a smile creeping across the straight line of one’s mouth: 一文字に結んでいた口元がゆるむ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
a hint of agitation creeps into sb’s voice: 苛立ちがにじむ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 35
ツイート