Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
start

主要訳語: はじめる(9)   始める(6)   かかる(5)   最初(5)   スタート(4)   かける(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
〜しだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
〜しにいく
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 306
〜するようになる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
〜だす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
〜にかかる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
〜になる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
〜のきっかけを作る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321

あれこれと言い立て始める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
いいだす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
かかる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
かける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 420
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
ぎくりとする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
ぎくりとなる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
くる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 150
さえずりはじめる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 222
しかける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
すべりだし
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 195
とば口
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
とびあがる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
とりかかる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
なっていく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
はじまり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
はじまる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
はじめている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
はじめる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
はっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
びくっとする
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 114
びっくりして飛び上がる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
まずは
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 467
もちあがる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
やる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275

ギクリ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
スタート
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
スタートする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10

一歩足を踏み入れる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
音頭とり
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 59
何かと
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
解禁
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 216
肝心
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
起こす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
起点
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
原因
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
言いだす
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
向かう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
最近になって
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
最初
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 364
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
最初に~する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
最初の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
最初は
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
始まる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
始める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
支度をする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
糸口
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
手はじめ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
手をつける
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 143
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
手を染める
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 19
出す
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
出る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
出発
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
出発点
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
初め
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
序の口
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
乗り出す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
蒸し返す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 461
吹き起こる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 193
切り出す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
先発
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
先発する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
創業される
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 20
創始する
   
走り出す
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
着手する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
突入する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
発進させる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
発進する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
発端
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
発端となる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
皮切り
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
変じていく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
歩みはじめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
立ち上がり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
話を切り出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a start: はっと思って 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 125
with a start: びくっとして ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 113
with a start: びっくりして 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
with a start: 愕然と 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 51
where it started: 出発点 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
until the season starts: 開幕まで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
to start with: まず 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
the light is starting to fade: 夕方だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
starting tomorrow: あしたからの話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
starting to ...: しだいに〜しはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
starting point: 序の口 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
starting pitcher: 先発投手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
starting from ...: 〜を境にして 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
start wheels turning: 行動を開始する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
start weeping: ぽろりとする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 247
start waning naturally: 自然にすくなくなっていく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
start violently: ぎょっとなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 174
start violently: びっくりぎょうてん ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 20
start up that ruckus: 騒ぎだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
start up: ぶつぶつ文句を言いだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
start up: 瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
start towards ...: 〜へ歩きだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
start to speak: 口をひらこうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
start to smile: 思わずほほえむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 59
start to say: ぼつりぼつりと口にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
start to say: 言いかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
start to leave: 帰りじたくにかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
start to grin: 思わず頬がほころぶ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 462
start to fall: かしぐ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
start to do: 〜しかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
start to do: 〜しようとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462
start to do: 〜するようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
start to do: 〜に移る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
start to cry: 涙がポタポタこぼれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
start to ...: 〜しようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
start something: いろいろと持ちだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
start something: 引き金をひく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
start slowly: 出足が悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 142
start sb thinking: (人に)考えるきっかけを与える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
start reading aloud: 読みあげる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
start poorly: 立上り不調だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
start over: もう一回やりなおす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
start over: 一からやり直す ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 271
start over: 再出発 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
start out: 足を踏み出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
start one’s windup: 大きく振りかぶる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
start off: 切り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
start new: 再出発 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
start moaning oddly: おかしな唸り声を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
start looking around.: そろそろよそをあたりなさい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 144
start it: 〜の原因をつくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
start in surprise: ぎくりとなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
start getting funny: 態度がおかしくなりだす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
start fresh: 一からやり直す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 13
start fresh: 新機軸を開拓する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 120
start for ...: (場所)のほうへまわる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 43
start for ...: (場所に)まわる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
start folding up: 身を二つに折る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
start fire: 引火 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 206
start elementary school: 小学校へ入る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
start dripping blood: ポタリと赤いものが落ちてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
start down ...: (場所に)足を踏み入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
start doing: 〜してくる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
start doing: とたんに〜になってくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
start doing: ぼつぼつ〜する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
start doing: 急に〜になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 15
start disastrously: 最初から大きくつまずく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
start cross-wiring: 電線をこんがらかせてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
start confession: 教会で告解できる年齢になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
start bouncing roughly: ひどく揺れだす 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
start back: はっとする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
start again: もう一度はじめからいいなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
start a program: プログラムを実行する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
start a little: どきりとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
right at the start: のっけに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
only a start: まだまだほんの序の口 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
now, for a start: ところで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
just starting out: 駆け出しの ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
it start ...: 出だしは〜だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
get sth started: 〜を根づかせる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 359
get started: エンジンがかかる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 29
get started: 発足 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 267
get sb started: (人に)水を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
get sb started: (人を)いたずらに刺激する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
get sb started: まぜっ返す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
from the start: もともと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
for a start: そもそも レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288
for a start: なによりもまず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
for a start: 第一 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
before one start school: 就学前に 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
at the start of the week: 月曜に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
a good start: 幸先がいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
within half an hour form the first starting: 三十分ばかりも歩いたろうか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
will start thinking that ...: 〜したかどうか気になっちゃうかもしれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
where did sth start from?: (物)の出どころはどこだろう? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
when one have first started working there: 〜に来たてのころ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
wake up with a start: はっと眼を覚ます 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
wake up with a start: 突然ぱっちりと目覚める 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 15
things start to catch up with sb: (人が)切羽つまってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
things haven’t started off well: どうも幸先が良くない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
there have never been any way out to start: もともと出口が皆無だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
the questions will start: 問題はここからなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
the one who had started the conversation: 口火を切った張本人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
the hot water starts to fail: お湯の出がわるくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
the doubts start to creep in: 疑いが湧いてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
that’s the way the improvement usually starts: これって、よくなるときのサインなのね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
take a rest prior to start off: 出発間際の一と休みをする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 183
started off with an arresting lead line: ...: 第一行は〜という印象的な書き出しだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
start writing each other more frequently: 前よりも頻繁に手紙をやりとりするようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
start with an afternoon game: 初戦がデイゲーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
start whining for a job: 地位地位といってもがき回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
start upright in bed: ベッドでがばと飛び起きる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 288
start up your engines: 位置について タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
start up into a half-recumbent attitude: 驚いて半身を起す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
start up a computer: コンピュータを始動する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
start toward the door: ドアに歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
start to swing one’s bat: バットスイングに入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
start to say something but sb stop one: (人が)なにかを言おうとしたが、(人が)それを遮る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
start to say something: なにか言おうとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 445
start to run out through one’s gate: 走るようにして門の外に出て行く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
start to remember ...: 〜がよみがえってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
start to open the door: ドアに手を伸ばす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 201
start to one’s stride with sb: また(人と)派手に遊びまわりはじめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
start to mumble something: もごもごと口をひらきかける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 301
start to move to the door: ドアに向かう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
start to leave ...: (場所)を出る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
start to figure out how the real world works: モノゴコロつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
start to feel one have become a stranger to oneself: あたかも自分が別人のような気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 174
start to feel a little more relax: 気持ちもいくらかほぐれてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
start to feel a little better: 気分がいくらかよくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
start to bowl one’s head off, telling sb one’s sob story: 大声で泣きだし、涙ながらに身の上を話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
start to back toward ...: 〜に向かってじりじりと後退する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
start to act up: 調子が悪くなる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
start the conversation with small talk about the weather: 時候の挨拶などする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
start staying away from home so much: うちを出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
start rumors about ...: 〜という噂の種をまく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
start rocking back and forth: ぐらぐらと左右に揺れ動く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
start planning beyond the end: そのゴールの先を考える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
start out well enough: すべりだしは快調だ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
start out by ~ing in the first place: はじめから〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
start out as categories to each other: A and B: はじめはA とB の関係でしかない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
start out a sane and decent man: 最初は普通の人間だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 40
start on the hotels: ホテルを順にあたることにする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 75
start on a sour note: 幸先がよくない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
start off the morning with a couple of drinks: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
start life over as a family: 家庭生活を仕切りなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
start it up again oneself: (人の)ほうから同じ話題をむしかえす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
start in on sb: (人に)手荒なことをやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
start groping for ...: そろそろと手をのばして〜を探す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 106
start getting into trouble: トラブルに巻き込まれるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
start frolicking with sb: (人に)ふざけかかる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
start for the heavens: 空に向かって跳ね上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
start fixing this mess: なんとか善後策を講じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 251
start feeling more normal: だんだんもとに戻ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
start calling to sb: (人に)電話をかたっぱしからかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
start calling photo shops: カメラ店に片っぱしから電話をかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
start bringing up things like that now: 今さらそれを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
start bleeding at the nose: 鼻血をほとばしらせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 327
start being a regular duke again: もと通りのまともな侯爵にかえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
start at the beginning: 順を追ってはなす 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
start as a disaster: 実に幸先の悪いスタートだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
start and gust and veer: (風が)やがてはげしい風となって吹きあれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
start an epidemic of ...: 〜を流行らせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
start an avalanche just by shouting too loud: 大声をあげてなだれをひきおこす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
start all over again: やり直せる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 62
start acting as if ...: 〜なのだといわんばかりの態度をとるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
start a one-woman campaign: たった一人で立ち上がる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
start a new life as a farmer: 農場を経営して暮す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 484
start a desultory game of solitary pool on the sb table: (人の)ビリヤード台でひとり気まぐれに玉を撞きはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
someone mischievously starts doing ...: たれの悪戯であろうか、 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
so as a child one started to weigh one’s behavior: そんなわけで(人は)ほんの小さい時から、自分のふるまいをかえりみる癖がついた フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
so ... that you start hoping the meal might be on sb: この食事は(人の)おごりなのかとこっちに希望を抱かせるほど〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
see sb start to grin: (人の)顔に笑みが広がりはじめる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 58
say, starting for ...: 〜に足を向けながらいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
rise oneself with a start: ハッと夢から醒めたような顔をする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 376
quickly start on a new topic: 引っきりなしにしゃべる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
practically start from scratch: ほとんど全部、再測量する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
players on the starting lineup for sth: 〜のレギュラー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
people, start pouring into the street from every doorway: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
one’s stress starts bleeding off: 忿懣も堰を切って流れ出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
one’s heart starts to beat faster: 胸の動悸を覚える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 75
one’s heart starts pounding strangely: 怪しく胸騒ぎする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 246
one’s eyes almost start out of one’s head at the mere mention of the word “...”: 〜というだけで目の色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
need to start doing: さっそく手をつける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 166
must have seemed so uncomplicated when it stared: すんなりと始まったにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
might have been pretty when sb started out: かつてはまんざら愛敬がないでもなかったろう スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 35
make a successful start: 出足は好調だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 257
make a good start for now: 軌道に乗っている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 51
let the thing start rolling: 最初にことわる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 143
let’s try to make a fresh start: もう一度やり直さないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
know at the start of ...: すでに承知ずみ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
just as it started to get dark: あたりがうっすらと暗くなった頃 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 146
it is too late to start a new life: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is a very small thing that starts it all: きっかけは些細なことだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 124
it gave me quite a start when I first saw it: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
in silence one start to walk towards ...: それぎり話を切り上げて(場所)の方に足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242
immediately start telling sb about ...: たちまち〜を勢い込んで話しだす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
if sb start something: ちょっとでも妙なことをしてごらん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
I’m not sure when I started to do: はじめて〜したのはいつだったろう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
have Western District start shaking AA down: 西署に行ってAAを片っ端から洗わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
have the start of sb: 先まわりされる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
have started from ...: 〜から立身出世した ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 60
have not started a moment too soon: これでも、危うくたちおくれになるところだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
have just started work: 新入りである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
have just started to drink: 飲物に口をつけたところだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 39
had felt it was a mistake to start: 〜はまちがいじゃないかという気持ちが(人)には最初からあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
give sb quite a start: (人が)ほんとにぎくっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
give a violent start: ぎくりとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 117
give a violent start: はっとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
give a violent start: びくっとする 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 114
give a great start of fright: はっと肝をつぶす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 145
get the car start again: エンジンをかけなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
get off to quite a decent start: すべりだしは上々だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 154
get off to a slow start: なかなか軌道にのらない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
get a new start: 気分を新しくする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 111
gave a violent start and stared in bewilderment at sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
finally start to push against each other: 生活が押し合いへし合いになってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 56
feel a fear starting in sb’s limbs: 恐怖が(人の)四肢を脅かす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
dread starting all over: また一からやり直すのは気が進まない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
don’t want to start chewing on sth again: 〜をむしかえすのはごめんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
do ... for another start: 〜し、つぎのレースにそなえさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
come out of one’s doze with a start: ぴくっとして居眠りからさめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
better start thinking of doing: ぼつぼつ〜しよう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
be starting to look true: それほど的外れではなかったようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 113
be starting to do ...: 〜しかけてきている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
be starting to ...: 〜してくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
be off to a grand start: 大鳴物入りだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 207
be off to a bad start: 最初からこれでは先が思いやられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
be knocked down and out beyond where it started: 押し流されて、出発点よりももっと遠くまで運ばれてしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
be just starting up: 曙光がさしかける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 284
be just starting one’s career: 就職をひかえた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
be just start to do: 〜したばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 261
be all very well for a start: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
be a wonderful man for starting a chase: 獲物を追いかける名人だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
be a slow start: 出足が悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
be a fool to destroy the best chance one have ever had at a second start: 人生をやりなおす絶好の機会を、愚かにも棒に振る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
all unconsciously, one start doing: 思わず知らず〜している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 172
... will do to start: まず〜だけでいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ツイート