Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
season

主要訳語: シーズン(5)   季節(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
シーズン
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255

   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
慣れる
   
辞遊人辞書
季節
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
時季
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
時分
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
成熟する
   
辞遊人辞書
折り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
選挙
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
陽気
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

until the season starts: 開幕まで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
in due season: 適当にころあいを見計らって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
for a season: 一時的にせよ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
during harness-racing season: 繋駕競走が開催されているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
busiest season: かき入れどき 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 40
there are times and seasons when ...: ときたま〜なこともある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
spend many seasons in jail: 監獄で多くの年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
slow season for news: ニュースのほうも夏枯れ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
seasoned with reproof on one side and sauciness on the other: 向うがブツブツ言えばこっちも仏頂面で応酬しながら E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
later on in the season: 春もふかまると ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
it is as inevitable as the seasons that ...: 〜は自然のなりゆきだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
in the seasons to come: それから長い間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
during the holiday season: シーズンになると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
don’t have a losing season: 来シーズンは負け越すなよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
be the off season: まだ観光客も少ない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 424
be a nationwide sentiment for the coming season: 開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
ツイート