Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
when
郎
グ
国
主要訳語: 時分(4) ころ(3) とき(3) 何時(3) 頃(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜くせに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
〜したあかつきには
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
〜したころ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
〜したとき
*
類
国
連
郎
G
訳
pitching
through
the
head
seas
on
her
new
course
of
350ã
,
when
the
gate
of
the
bridge
crashed
open
and
: 新針路三五〇を進みはじめたときだった。艦橋ゲートがいきおいよくあいて、
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 406
〜したとこで
*
類
国
連
郎
G
訳
when
we
were
coming
out
of
this
big
clinch
,
I
told
her
I
loved
her
and
all
: 盛大な抱擁が終わったとこで僕は、彼女に、愛してるとかなんとか言ったんだな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
〜したところで
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
sleep
: 目を閉じたところで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
〜したとたん
*
類
国
連
郎
G
訳
When
I
opened
the
fridge
,
there
was
a
dead
guy
staring
back
: バートの冷蔵庫を開けたとたん、なかから死人がわたしをにらみ返した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
〜したのも
*
類
国
連
郎
G
訳
when
I
told
sb
I
had
to
go
to
the
gym
to
get
my
equipment
and
stuff
,
that
was
a
sheer
lie
: いろんな装具やなんかをとりに体育館へ行かなきゃなんないと言ったのも、あれはまっかな嘘だったんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
〜した時代
*
類
国
連
郎
G
訳
When
I
went
through
infantry
training
,
the
firing
ranges
were
bare
of
vegetation
: わたしが歩兵訓練を受けた時代、射撃場には草一本なく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
〜した時点で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
〜してからも
*
類
国
連
郎
G
訳
When
he
got
up
,
he
was
still
not
in
particularly
good
shape
,: 起きあがってからも、一向に気分は冴えなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 99
〜してみれば
*
類
国
連
郎
G
訳
It
sounds
terrible
,
when
you
think
about
it
: ひどい言葉じゃないか、考えてみれば
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 28
〜しながら
*
類
国
連
郎
G
訳
People
are
always
ruining
things
for
you
: こっちのやろうとすることは、いつもひとからめちゃめちゃにされちまうんだからな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
〜するなり
*
類
国
連
郎
G
訳
when
I
turned
my
head
around
: 後ろを振り返るなり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜するにいたって
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
〜する際に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
〜する段になると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 94
〜すれば
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
〜すれば必ず
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
〜ということになると
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
extremely
serious
when
...: 〜ということになると重大な問題だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
〜というところで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
〜というのに
*
類
国
連
郎
G
訳
when
someone’s
dying
: 人が死ぬというのに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
〜ときた場合
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
〜と同時に
*
類
国
連
郎
G
訳
and
when
they
did
that
,
all
the
seaside
lodges
were
soon
torn
down
,
too
: 漁師が海を捨てたのと同時に海岸に並ぶ全部の海の家が強制解体させられることになった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
〜なのに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 176
〜なんかの場合
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
hills
burn
: 山火事なんかの場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
〜におよんで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
〜のころ
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
got
here
: 〜に入りたてのころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
how
it
is
when
one
is
a
child
: 子供のころのこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
〜のには
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
little
nervous
when
one
see
how
small
sth
is
: 〜が思いのほか小さいのには少々緊張する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
〜の時分
*
類
国
連
郎
G
訳
it
used
to
drive
my
mother
crazy
when
I
was
a
kid
: それで、子供の時分、おふくろをよくおこらしたもんさ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
〜の状況において
*
類
国
連
郎
G
訳
when
...: 〜の状況において
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
〜時代
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
working
in
the
factory
: 工場時代
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
when
food
was
rationed
: 買出し時代
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
あいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
is
asleep
: 眠っているあいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
あい間に
*
類
国
連
郎
G
訳
when
there
aren’t
any
other
customers
around
: 客の空いたあい間に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
あかつき
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 310
あかつきには
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 23
あのときは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
あれば
*
類
国
連
郎
G
訳
when
it’s
necessary
: 必要とあれば
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
いちど〜すれば
*
類
国
連
郎
G
訳
When
it
went
down
into
the
sea
,
it
just
kept
on
going
: いちど海中に突っ込めば、そのままとどまることを知らない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 100
いっしょに
*
類
国
連
郎
G
訳
grunt
when
one
do
: 掛け声といっしょに〜する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 457
いっぽう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
いつ
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
time
comes
: いつでも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
when
do
you
want
me
to
do
?: いつ〜しましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
いよいよ〜とき
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
picture
is
finished
,
and
one
sit
alone
with
it
: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
うちは
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
is
children
: (人が)小さいうちは
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
から
*
類
国
連
郎
G
訳
one
did
when
one
had
done
: 〜してから〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
かりに
*
類
国
連
郎
G
訳
when
they
take
a
young
man
into
...: 〜では、かりに青年を採用したとしても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
が
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
がてら
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
return
to
...: 〜のほうへ帰りがてら
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 40
こうやって〜したものだから
*
類
国
連
郎
G
訳
When
I
told
him
every
detail
he
gave
it
up
and
...: こうやって、ぼくがこまかい点までいちいち話したものだから、とうとうかぶとをぬいで、...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
ころ
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
was
very
young
: 記憶もないくらいに小さいころ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
when
one
have
first
started
working
there
: 〜に来たてのころ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 14
it
is
after
midnight
when
...: 十二時を大分まわったころ、〜だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
さすがに
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
stand
upon
sb’s
feet
: さすがに、椅子から降り立った(人の)姿を見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
して
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
bell
ring
: 鈴の音を耳にして〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
beheaded
when
she
tried
to
be
someone
she
was
not
: 自分ではない者になろうとして首を刎ねられた
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 62
するたびに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
すると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 21
するや
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
do
,
and
do
: 〜して〜するや
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
すれば
*
類
国
連
郎
G
訳
when
...
, ...: 〜すれば〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
そしたら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
そのとき
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
when
...: 〜。そのとき、
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
それから
*
類
国
連
郎
G
訳
when
...: それから〜
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
そんなころ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
たとえ〜でも
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
たびに
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
machine
answer
: 留守番電話が作動するたびに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
ちょうどそのころ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
て
*
類
国
連
郎
G
訳
look
embarrassed
when
I
return
: きまりの悪い顔をして帰る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
と
*
類
国
連
郎
G
訳
when
I
think
of
the
disillusionment
that
is
to
come
,: これから先の貴方に起こるべき変化を予想して見ると、...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
と、そこへ
*
類
国
連
郎
G
訳
,
when
there
was
a
loud
exclamation
from
the
back
of
the
cafe
: と、そこへ店の奥から甲高い叫び声が聞こえた。
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
とき
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
did
, one
might
remember
...: そんなとき(人は)〜をよく思い出した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
just
when
he
had
it
all
together
: いろんなパワーを手にしているときにかぎって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
I’m
not
good
company
when
I
feel
like
I
do
now
: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
ときは
*
類
国
連
郎
G
訳
it
was
after
four
when
...: 〜したときは、もう午後四時をまわっていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
とたん
*
類
国
連
郎
G
訳
when
she
entered
it
,
she
was
frightened
that
she
had
fainted
from
the
pain
: 湯に身を沈めたとたん、激痛に失神したかと思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
とたんに
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
となると
*
類
国
連
郎
G
訳
when
there’s
ten
or
twenty
people
using
a
single
system
: 一つのシステムを一○人、二○人というユーザーが同時に利用するとなると
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
なので
*
類
国
連
郎
G
訳
when
he
had
still
not
introduced
himself
: 客が一向に自己紹介しないので
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
には
*
類
国
連
郎
G
訳
when
it
came
to
detailed
questions
: こまかな質問には、あまり役にたたなかった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
のに
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
was
a
mere
hundred
and
fifty
metres
behind
him
: (人が)つい百五十メートル後方にいるのに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
sell
a
house
with
a
long
tradition
when
there
is
an
heir
: 由緒のある家を、相続人があるのに売るのは
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
ふと
*
類
国
連
郎
G
訳
when
looking
up
,
he
saw
the
gentle
figure
of
sb
standing
before
him
: ふと顔をあげると、(人の)おだやかな姿が目の前に立っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
一度でもあるか
*
類
国
連
郎
G
訳
When
has
America
ever
been
fair
?: アメリカがフェアだったことって、一度でもあるか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
何時
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
will
be
back
: (人の)帰りが何時になるのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
since
when
: 何時から?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 27
how
do
we
know
when
...: 何時〜するか分からないものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
頃
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
is
a
kid
: (人が)子供の頃から
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 36
when
sb
and
I
first
moved
in
together
: (人と)暮らしはじめた頃
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
one
did
when
...: 〜する頃、〜した
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
頃あいに
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
night
has
grown
late
: 夜もかなり更けてきた頃あいに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
際に
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
emerge
: おり際に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
時
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
does
, one
believes
that
one
is
for
once
doing
: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
時期
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
is
rearing
a
family
: 子育ての時期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
時点
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
did
: (人が)〜した時点で
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
時分
*
類
国
連
郎
G
訳
when
Tokyo
is
still
known
as
Yedo
: まだ江戸といった時分の
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
when
sb
was
still
doing
: まだ〜していた時分
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
when
one
was
a
kid
: 子供の時分
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
when
one
is
doing
: 〜している時分に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 239
場合
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
is
up
to
...: 〜にとりかかろうとする場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
when
one
is
tempted
, ...: いざという場合に〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
折り
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
is
feeling
relatively
well
: 体の調子のよい折りに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
矢先
*
類
国
連
郎
G
訳
have
just
about
decide
to
do
when
...: よほど〜しようかと迷っている矢先
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
刹那
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
when
panic
overtake
sb: その刹那、恐怖がつきあげる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
when
sth
comes
: いよいよ〜となると
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 81
when
sb
is
...: 〜の際
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
when
sb
finished
: (人が)話しおえても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
when
it
comes
to
...: 〜などは
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
when
it
comes
down
on
it
: 要するに
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 55
when
I
do
: ぼくが〜するにだね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
when
I’m
ready
: 覚悟ができしだい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
when
...: 〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
when
...: 〜したら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
when
...: 〜した瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
when
...: 〜してみたものの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
when
...: 〜するときなど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
when
...: 〜する際には
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
when
...: 〜する瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
when
...: 〜する場合
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
when
...: 〜と同時に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
when
...: 〜の瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
when
...: 〜をきっかけに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 183
when
...: ひとたび〜すれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
only
when
...: 〜する段になって
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 181
only
when
...: いちどだけ〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
only
when
: 〜して初めて
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
just
when
...: 〜した矢先に
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 224
just
when
...: 〜した矢先のことである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
A
when
B
: AのときB
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 234
...
when
...: 〜した矢先〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
when
exactly
,
did
I
...
?
I
honestly
can’t
remember
: 〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
when
you
get
going
: いざとなると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
when
you
first
look
at
sth: ちょいと見には
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
when
you
do
the
kind
of
work
I
do
, ...: ぼくのような仕事をやっていますとね、
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
when
you
do
it
: やる気さえありゃね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
when
we
come
back
: コマーシャルのあとは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
when
things
were
simple
: ややこしくなる前は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
when
they
have
barely
shaken
hands
: 握手もそこそこに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
when
the
time
rolls
around
: いよいよその日がやって来て
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
when
the
time
comes
: 〜する段になったら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
when
the
time
come
: その時がくれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
when
the
throe
have
passed
: 〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
when
the
right
opportunity
presents
itself
: 折りをみて
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 61
when
the
occasion
warrants
it
: ここ一番というときになると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
when
the
mountain
is
quiet
: お山が鎮まっているかぎり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
when
the
Friday
afternoon
comes
: 金曜の午後
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
when
still
a
student
: 学生時代に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
when
sb
was
a
cop
: 警察にいたとき
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 184
when
sb
reach
the
corner
: 角にさしかかっても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
when
sb
is
dying
: 死ぬ間際に
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 45
when
sb
go
to
sleep
at
night
: 夜ごと眠りにつく前に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
when
sb
do
it
: (人の)それを見ると
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
when
sb
decide
on
...: 〜ときめたら最後
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
when
one
thinks
about
it
now
: 今から思えば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
when
one
think
about
...
, ...: 考えると〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
when
one
speak
,
it
is
in
a
low
voice
: それから声を落として語りだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
when
one
see
sb
do
: (人が)〜すると
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
when
one
make
up
one’s
mind
: 〜しようと決めたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
when
one
live
there
, ...: そこに住むようになって、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
when
one
is
the
oldest
daughter
of
thirteen
children
: 十三人きょうだいの長女とあれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
when
one
is
kid
and
one
do
: あんな歳で〜したら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
when
one
is
a
teenager
,
it
is
important
to
look
one’s
best
: いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
when
one
is
a
kid
: (人の)少年時代
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
when
one
first
did
, ...: 〜した当座は〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
when
one
do
, one’s
first
thought
is
that
...: 〜してまず〜と思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
when
one
do
, ...: 〜していても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
when
it
comes
to
saving
lives
: 人の命が懸かっているときに
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
when
it
comes
to
real
running
: いざ駆けくらべとなれば
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
when
it
comes
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
: 自分の身の上話をする段になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
when
it
comes
right
down
to
it
: さてとなると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
when
it
come
to
the
big
stuff
: いざ大きなことになると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
when
it
came
right
down
to
it
: いざとなって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
when
I
was
younger
: 昔の私は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
when
I
read
that
...: 〜のくだりでは
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
when
I
heard
...: 〜が聞こえたとこで
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
when
dinner
is
over
the
atmosphere
of
the
room
become
heavily
lethargic
: 食事のあとのけだるい疲労感が室内をおおっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
when
did
anyone
die
who
did
?: 〜する人が死んだ試しはない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
when
confronted
by
sb: (人の)前で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 342
when
as
it
was
, ...: ただでさえ〜
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 204
when
all
was
said
and
done
: つまるところ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
when
all’s
said
and
done
: なんといっても
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 57
when
...
I
suggest
that
...: 〜するのを待って、いってみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
time
was
when
one
would
have
done
: 昔の(人)なら〜したはずだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
this
is
the
hour
when
people
should
do
: まともな人間なら〜する時間である
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
there
have
been
a
time
,
some
years
back
,
when
...: 何年か前なら〜だったことだろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
then
a
time
comes
when
...: しかしある時点から〜するようになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
the
only
question
is
when
: あとは時間の問題だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 109
that
is
when
one
did
: 〜していたころのことだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
that
is
when
...: その日を境に〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
that
is
the
last
anybody
heard
of
sb
until
...
,
when
...: それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
that’s
when
one
know
...: そこで(人は)やっと〜だと悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
still
...
when
...: まだ〜のうちに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
seem
both
surprised
and
amused
when
one
sees
sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
sb
can
use
our
system
,
when
...: うちのシステムを利用したいなら、(人は)〜するべきである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
remember
having
been
irritated
by
...
when
one
was
a
child
: 昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
one
of
those
days
when
...: よくあることだけれど、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
one
is
probably
right
when
one
call
it
...: 人の言うように、あれは〜なんだろう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
one
does
when
one
heard
sb
out
: (人の)話をききおえた(人は)〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
one’s
love
affair
with
...
began
when
...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
on
the
rare
occasions
when
sb
do
: (人が)〜するというのはめったにないケースだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
let
up
just
when
...: 〜したその瞬間に、ぴたっと痛みがやむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
know
a
lie
when
sb
hear
one: 嘘を聞き分ける耳をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
kill
her
when
one
love
her
: 最愛の女を殺す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
just
at
the
time
when
...: 〜折りも折り
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
just
as
when
one
was
a
girl
: 娘時代にもそうしたように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
it
was
love
at
first
sight
when
they
met
at
his
father’s
funeral
: なれそめは、新郎の父の葬式で出会って一目惚れしたんです
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 128
I
know
just
about
everything
when
it
comes
to
sth: 僕、〜のことなら何でもしってるんだよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
I’ll
do
when
...: (〜の)ころを見はからって〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 51
have
moments
when
...: 〜のような時がある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
have
gone
less
than
...
when
...: 〜と進まぬうちに、〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
have
almost
made
up
one’s
mind
to
do
when
...: そう決心した瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
had
hardly
begun
to
do
when
one
did
: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
even
when
it’s
as
normal
as
ninety-eight-point
six
: いくら正常に見えたとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
don’t
like
it
when
they
say
one
is
...
and
...: 誰かにあいつは〜だとか、〜だとか言われたりするのが、好きじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
do
when
sb
is
not
looking
: (人)の目を盗んでは〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 45
come
in
when
...: 入って行くとちょうど〜しているところだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 212
can’t
remember
when
it
was
: いつのころからか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
be
waiting
at
...
when
...: 〜で待っていると、〜
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 463
be
useless
when
it
comes
to
doing
: 〜することなどとてもとても
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
be
sleeping
when
...: 寝てるとこを〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
be
reaching
over
to
turn
on
the
light
when
...: ライトをつけようとするより速く〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
be
not
afraid
to
say
when
one
doesn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
be
actually
doing
sth
when
...: まさしく〜しようとしたその瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
at
night
,
particularly
when
...: 〜する晩は殊に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
as
always
as
when
...: 〜するときっと
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
AA
only
when
BB
: BBして初めてAAする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 32
...
when
sb
do
: 〜しているところへ人が〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
be
taken
aback
when
: 〜のときには、意表を衝かれる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 216
Victims
abound
when
youth
ends
: 青春の終わりは犠牲者に満ち満ちている
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 18
when
about
one
year
old
, ...: 生まれて一年たつかたたぬに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
about
the
only
time
...
is
when
...: 〜するのは〜するときくらいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
it
just
about
killed
sb
when
...: 〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
when
...
it’s
entirely
by
accident
: 〜するのは、うっかり手違いした時だけだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 29
when
you
actually
study
...: よくよく観察すると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
and
in
addition
,
when
...: それに〜以上
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
be
very
much
adrift
when
...: 〜するとすっかりとほうにくれてしまう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
comes
to
affairs
of
the
heart
: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
It
was
afternoon
when
we
got
off
the
train
: 列車を下りたのは十二時過ぎだった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 85
first
when
...
again
when
...
--twice
...: 〜時と、〜時と、二度〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
feel
of
a
child
against
one’s
body
when
one
hold
one: 子供たちを抱いたときの体の感触
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
at
an
age
when
one
should
have
better
things
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
be
a
characteristic
gesture
when
sb
is
especially
alert
: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 113
when
sb’s
parents
are
alive
: 父や母のいた時
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
it
all
started
when
...: 〜がそもそものはじまりだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 61
when
all
is
said
and
done
: やはり
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
be
all
set
to
do
when
...: 〜のとき完全に〜している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
all
that
changed
when
...: 〜で状況は一変した
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 25
it
was
almost
three
when
...: 〜は、かれこれ三時だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 467
almost
said
,
when
one
realized
: 言いかけて気がついた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
when
the
two
of
them
are
alone
: さし向かいになると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
be
also
right
when
...: (人は)また〜するがこれもあたっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
always
laugh
when
sb
said
it
: 〜を口にしては笑い飛ばしていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
But
when
it
came
to
the
big
stuff
he
always
played
a
straight
bat
: でも、いざ大きなことになると、いつだってまっとうにやってたのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
be
always
horrified
when
I
look
at
sth: 〜をみるといつもぞっとするんだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
do
not
mind
very
much
when
sb
is
not
quite--always
: そのとおりにはいかなくてもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
always
doing
when
...: 〜のときにかぎって〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
be
even
more
amazed
when
...: 〜して二度びっくりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
And
,
besides--it
produces
an
odd
sensation
when
it's
held
: それにもうひとつ、この木ぎれは手にとってみると、ふしぎな気分にしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
And
just
when
the
trace
seemed
promising
: それも、今度こそと望みを新たにした矢先のことである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
and
when
...: 〜になると途端に
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 142
experience
chest
pains
when
greatly
upset
or
angered
: なにかとてつもない心配ごとや怒りごとがあると胸が痛くなる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
one
be
no
more
annoyed
when
one ...
than
one
be
annoyed
by
...: 〜しても、少しも腹は立たん、ちょうど〜しようと、そんなことは、蚊のなくほどにも感じないのと同じだね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
when
there’s
anybody
worth
talking
to
: しゃべり甲斐のある相手があればな
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
when
there’s
anybody
worth
talking
to
: 相手によりけりだけどね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
He
didn't
like
cheese
when
it
was
hot
and
runny
anyway
: そもそもキートンは、熱くて糸をひくようなチーズが好きではなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
when
one
part
of
your
life
is
coming
apart
at
the
seams
: 暮らしのどこかがほころびはじめると
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
And
her
manner
,
when
she
appeared
,
seemed
always
willing
and
obedient
: 返事をして出て来る奥さんの様子も甚だ素直であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
the
great
lover
himself
,
when
compared
with
sb
,
appears
positively
undersexed
: 名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
this
only
applies
when
...: これは〜のときのことである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
I
appreciate
sb
the
most
when
I
see
sb
the
least
: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
when
the
year
end
approaches
: 暮が押し迫ると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
the
people
of
that
time
had
seemed
to
approve
of
when
it
came
to
appliances
: あのころの人たちは、こんなラジオをとりつけるのがよい趣味だと思ったのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
People
never
argue
when
they're
confronted
with
a
trained
man
,: 世間の人々は専門家のすることをとやかくいわないもんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
prefer
to
do
it
when
nobody
is
around
: まわりにだれもいないときだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
when
no
one
is
around
: 辺りに人かげの見えぬとき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
You
had
it
here
to
give
to
him
when
he
arrived
: きみがここに保管して、彼がきたとき渡したのだから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
My
father
was
reading
the
newspaper
in
bed
when
my
elder
brother
arrived
: 兄が帰って来た時、父は寐ながら新聞を読んでいた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
never
felt
more
heartily
ashamed
of
oneself
in
one’s
life
than
when
one
saw
...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
when
to
stage
the
attack
for
maximum
surprise
: いつ襲撃するのがいちばん衝撃が大きいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
I
just
defended
myself
when
I
was
attacked
: ふりかかる火の粉をはらったまでだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 191
it
will
be
a
snowy
day
in
August
when
...: 〜のは、記憶にとどまっていないほど昔の話だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
spend
one’s
meeting
with
sb
awaiting
the
instant
when
...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
lay
there
awhile
between
sleeping
and
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
when
sb
turn
sb’s
back
: かげでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
when
sb
thinks
back
now
: 後で考えてみると
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 20
when
one
come
back
from
the
dead
: 来世
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
which
,
when
backlit
with
a
lightbulb
,
made
for
a
half-convincing
fire
: その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
And
remember
last
summer
,
when
you
went
backpacking
: そうそう、君たちが去年の夏休みに貧乏旅行に出かけたとき
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
when
I
got
started
at
BAD
: わたしがBAD(弁護士資格審査委員会)で法律家としての最初の仕事をしていたとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
when
the
pitching
gets
really
bad
: 船も揺れだすと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
The
door
had
barely
shut
behind
them
when
it
opened
again
: ふたりの背後で閉じられたドアは、何秒とたたぬうちにふたたびひらかれた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
have
barely
done
when
...: 〜したか〜せぬかに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 389
had
barely
done
when
...: 〜するとみるまに〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
throw
a
nice
bash
when
sb
leave
: (人の)ためにすばらしい送別会をひらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
I
was
happiest
when
I
was
ahead
: 勝つことが何よりも嬉しかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
never
become
mean
or
violent
,
even
when
upset
: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
become
quite
violent
when
one
drink
: 飲むときは徹底的に飲む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
when
the
real
trouble
begins
: 事態がぬきさしならなくなってくると
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
the
story
begins
to
unravel
when
...: 〜のところから、話の糸はときほぐされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
it
first
began
when
...: まず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
it
all
began
when
...: 事の始まりは〜したときだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
When
I
admonished
him
,
he
hung
his
head
dutifully
and
listened
,: そうして諄々とさとしたところ、あの子はじっと頭を垂れて聴いておったが、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
When
the
President
and
his
advisers
are
engaged
,
they
run
the
show
: 大統領や補佐官たちのお出ましとなれば、意志決定は彼らの手に委ねられる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
: 恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
When
people
say
something
twice
that
way
,
after
you
admit
it
the
first
time
: こっちが最初にそうだといってるのに、その上におっかぶせて、こんなふうに二度言うんだからな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 19
When
she
returned
to
the
phone
a
few
minutes
later
,
she
sounded
agitated
: 三、四分して、電話にもどった夫人はおろおろしているようだった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
When
one
buys
,
they
all
buy
: 誰かが田舎に家を買うと、我も我もとみんなが買う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 192
When
was
the
bastard
born
?: そのガキはいつ生まれたんだ?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 184
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート