Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
AA
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
アル中更生会
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128

断酒会
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

AA tower: 対空砲火指揮塔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
a Mr. AA: AAなる人物 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 222
the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
say in a broad AA accent: 強いAAなまりでいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
agree to AA but not BB: (AAは)仕方ないが(BBは)いやだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
AA and BB alike: AAだけでなくBBはこぞって 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 36
without AA all BB in the world is ...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
control all the gangs from AA to BB: AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
all AA and BB around: AAやらBBやらがうようよいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
AA’s contacts are almost as good as BB’s: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
AA and BB: AAするくせにBB ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
AA and BB: AAだけでなくBB ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
there is no AA to be the focus for one’s anxiety and anger: 不安と腹立ちをぶつけようにもAAはいない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
both AA and BB as well: AAもBBも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 55
AA as well as BB: BBとはいえAA 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
bad bargain wheedled out of AA by BB: BBがAAに押しつけた一方的取引 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
AA beats BB: (BBが)(AAに)やられる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 446
handle matters before the FAA and CAB: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
AA before BB: (BBの)先手を打ってAA ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 348
best AA in the world: 天下一品だよ、このAAばかりは ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
AA gets the better of BB: (BBが)(AAに)一杯食わされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
AA get the better of BB: BBはAAにやられる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
AA get better of BB: (BBが)(AAに)まんまと出し抜かれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 199
be divided equally between AA and BB: AA半分BB半分 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
both AA and BB: AAだけでなくBBまで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
AA would be at liberty to observe BB going about BB’s business: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
will not only supply sb with AA but BB: AAにBBというおまけをつけてもいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 96
true, AA but BB: AAとはいえBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
not only AA but BB as well: AAはもとよりBBでも 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
plunk down one’s dough to buy AA’s common shares: AAの株に投資する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
send AA running out to call BB: AAを走らせてBBを呼ばせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
do you call that AA: それがAAかい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
call oneself AA: AAを名乗る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
AA cause sb to do: AAせいで〜させられるはめになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 202
AA certainly ...: AAも〜したものだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 182
do not stand a chance against AA on one’s own: 一対一ならAAも決して負けはとるまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 196
practice one’s charm on AA: AAに愛想をふりまく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
neither AA nor BB is of much help when it comes to sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
at least AA and BB were concerned: AAにせよBBにせよ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 136
what sb confidingly calls AA: 気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
receive New Year’s congratulations from AA and the rest of the staff: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
it is good of sb to make his connection with AA: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
would not consider BB unless AA: AAでなければBBは問題外だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 76
AA in turn be controlled by BB: AAをおどらせているのがBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 110
wonder how AA would cope with BB: はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 17
there are definite correlations between AA and BB: AAとBBは切っても切れない関係にある コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 110
of course AA but ...: AAもさることながら〜 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
AA darling: AAったら ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
debate whether AA or BB: AAかBBか思案する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
tip AA to BB degrees to the east: 東方へ向かって、AA度からBB度かたむく 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 78
I must say AA can hardly be described as BB: AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 290
make difference between AA and BB: AAまたはBBを左右する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 20
can not tell difference between AA and BB: AAとBBの見分けがつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
vent one’s disgruntlement on AA: (人に)好感を持たない気持をAAにぶつける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 65
the months and the years have forced a distance between AA and BB: 年月がAAをBBから遠ざけた 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 103
distinguish sth as AA or BB: 〜をAAとかBBとか分けて自覚する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
do everything except AA: AAしかねない勢いだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 336
was AA dollars richer: AAドルの実入りになった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 315
AA drive BB away from sth: (BBが)(場所から)拉致される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
AA give BB the elbow: (BBが)(AAに)すっぽかされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
sth is elsewhere, AA feet away: 〜はAAフィートはなれたところにある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
establish trusts at AA Bank: AA銀行に信託口座を設ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
not AA or even BB: AAはおろかBBさえ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 166
have no interest in doing AA and even less in doing BB: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 74
even AA: いかにAAといえども 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 194
use the words “AA” in every other sentence: 二言目には「AA」という言葉を持ち出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 187
every AA and BB: AAというAA、BBというBBをことごとく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 21
AA BB, everywhere: AAやらBBやら片っ端から コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 116
examples include AA and BB: たとえばAA、BBなどである ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
FAA:連邦航空局 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
never AA but in fact ...: AAこそなかったが〜だった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
AA in fact BB: AAしたし、BBしてもいた 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 58
AA finished off BB: (BBが)(AAに)とどめをさされる 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 91
focus on AA rather than BB: BBなどは眼中になくAAを論じる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
make AA follow BB to the other world: (BBが)AAも道連れにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
at AA feet above ground level: 地上AAフィートで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 95
inherit the AA supermarket fortune: AAスーパーマーケットの大資産を相続する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
sb’s friend AA: 仲のよいAA ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 396
friendship between AA and BB: AAとBBのなか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
stop in front of the AA house: AA家の門前に止まる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea )
ooh and aah at ...: 〜に奇声歓声を発する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 219
bazaar:市場 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
He contrived, ..., to send Aaron on his unmerry way home: 彼は一計を案じ、...、アーロンを一人寂しく家に帰らせた デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
a kind of craack: ばりっとひび割れるみたいな音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
Dar es Salaam:ダルエスサラーム ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
ツイート