Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
AA
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
アル中更生会
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
断酒会
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
AA
tower
: 対空砲火指揮塔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 250
a
Mr
.
AA
: AAなる人物
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 222
the
last
few
decades
have
witnessed
an
accelerating
consumption
of
AA
: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
say
in
a
broad
AA
accent
: 強いAAなまりでいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 285
agree
to
AA
but
not
BB
: (AAは)仕方ないが(BBは)いやだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 51
AA
and
BB
alike
: AAだけでなくBBはこぞって
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 36
without
AA
all
BB
in
the
world
is
...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 209
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
: AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
all
AA
and
BB
around
: AAやらBBやらがうようよいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
AA
’s
contacts
are
almost
as
good
as
BB’s
: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 28
AA
and
BB
: AAするくせにBB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 9
AA
and
BB
: AAだけでなくBB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 240
there
is
no
AA
to
be
the
focus
for
one’s
anxiety
and
anger
: 不安と腹立ちをぶつけようにもAAはいない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
both
AA
and
BB
as
well
: AAもBBも
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
AA
as
well
as
BB
: BBとはいえAA
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
bad
bargain
wheedled
out
of
AA
by
BB
: BBがAAに押しつけた一方的取引
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
AA
beats
BB
: (BBが)(AAに)やられる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 446
handle
matters
before
the
FAA
and
CAB
: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
AA
before
BB
: (BBの)先手を打ってAA
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 348
best
AA
in
the
world
: 天下一品だよ、このAAばかりは
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 123
AA
gets
the
better
of
BB
: (BBが)(AAに)一杯食わされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 206
AA
get
the
better
of
BB
: BBはAAにやられる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 298
AA
get
better
of
BB
: (BBが)(AAに)まんまと出し抜かれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 199
be
divided
equally
between
AA
and
BB
: AA半分BB半分
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
both
AA
and
BB
: AAだけでなくBBまで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 455
AA
would
be
at
liberty
to
observe
BB
going
about
BB’s
business
: AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 22
will
not
only
supply
sb
with
AA
but
BB
: AAにBBというおまけをつけてもいい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 96
true
,
AA
but
BB
: AAとはいえBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
not
only
AA
but
BB
as
well
: AAはもとよりBBでも
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
plunk
down
one’s
dough
to
buy
AA
’s
common
shares
: AAの株に投資する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
send
AA
running
out
to
call
BB
: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
do
you
call
that
AA
: それがAAかい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 231
call
oneself
AA
: AAを名乗る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 179
AA
cause
sb
to
do
: AAせいで〜させられるはめになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 202
AA
certainly
...: AAも〜したものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
do
not
stand
a
chance
against
AA
on
one’s
own
: 一対一ならAAも決して負けはとるまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
practice
one’s
charm
on
AA
: AAに愛想をふりまく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
neither
AA
nor
BB
is
of
much
help
when
it
comes
to
sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
at
least
AA
and
BB
were
concerned
: AAにせよBBにせよ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 136
what
sb
confidingly
calls
AA
: 気のおけぬ相手にはAAと呼ぶ代物
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 36
receive
New
Year’s
congratulations
from
AA
and
the
rest
of
the
staff
: AA支配人以下、店員たちの年賀を受ける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
it
is
good
of
sb
to
make
his
connection
with
AA
: AAに渡りがついたのは(人の)おかげだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
would
not
consider
BB
unless
AA
: AAでなければBBは問題外だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 76
AA
in
turn
be
controlled
by
BB
: AAをおどらせているのがBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 110
wonder
how
AA
would
cope
with
BB
: はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 17
there
are
definite
correlations
between
AA
and
BB
: AAとBBは切っても切れない関係にある
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 110
of
course
AA
but
...: AAもさることながら〜
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
AA
darling
: AAったら
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 135
debate
whether
AA
or
BB
: AAかBBか思案する
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
tip
AA
to
BB
degrees
to
the
east
: 東方へ向かって、AA度からBB度かたむく
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 78
I
must
say
AA
can
hardly
be
described
as
BB
: AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 290
make
difference
between
AA
and
BB
: AAまたはBBを左右する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 20
can
not
tell
difference
between
AA
and
BB
: AAとBBの見分けがつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 86
vent
one’s
disgruntlement
on
AA
: (人に)好感を持たない気持をAAにぶつける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 65
the
months
and
the
years
have
forced
a
distance
between
AA
and
BB
: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
distinguish
sth
as
AA
or
BB
: 〜をAAとかBBとか分けて自覚する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
do
everything
except
AA
: AAしかねない勢いだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 336
was
AA
dollars
richer
: AAドルの実入りになった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 315
AA
drive
BB
away
from
sth: (BBが)(場所から)拉致される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
AA
give
BB
the
elbow
: (BBが)(AAに)すっぽかされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 94
sth
is
elsewhere
,
AA
feet
away
: 〜はAAフィートはなれたところにある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
establish
trusts
at
AA
Bank
: AA銀行に信託口座を設ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 85
not
AA
or
even
BB
: AAはおろかBBさえ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 166
have
no
interest
in
doing
AA
and
even
less
in
doing
BB
: AAする気はさらさらなく、ましてBBすることなど思いもよらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 74
even
AA
: いかにAAといえども
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 194
use
the
words
“AA”
in
every
other
sentence
: 二言目には「AA」という言葉を持ち出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 187
every
AA
and
BB
: AAというAA、BBというBBをことごとく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 21
AA
BB
,
everywhere
: AAやらBBやら片っ端から
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 116
examples
include
AA
and
BB
: たとえばAA、BBなどである
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
FAA:連邦航空局
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
never
AA
but
in
fact
...: AAこそなかったが〜だった
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 52
AA
in
fact
BB
: AAしたし、BBしてもいた
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
AA
finished
off
BB
: (BBが)(AAに)とどめをさされる
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 91
focus
on
AA
rather
than
BB
: BBなどは眼中になくAAを論じる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
make
AA
follow
BB
to
the
other
world
: (BBが)AAも道連れにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
at
AA
feet
above
ground
level
: 地上AAフィートで
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 95
inherit
the
AA
supermarket
fortune
: AAスーパーマーケットの大資産を相続する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
sb’s
friend
AA
: 仲のよいAA
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 396
friendship
between
AA
and
BB
: AAとBBのなか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
stop
in
front
of
the
AA
house
: AA家の門前に止まる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
)
ooh
and
aah
at
...: 〜に奇声歓声を発する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 219
bazaar:市場
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
He
contrived
,
...
,
to
send
Aaron
on
his
unmerry
way
home
: 彼は一計を案じ、...、アーロンを一人寂しく家に帰らせた
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
a
kind
of
craack
: ばりっとひび割れるみたいな音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
Dar es Salaam:ダルエスサラーム
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート