Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
forced
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
こじ開けた
*
類
国
連
郎
G
訳
forced
doors
: ドアをこじ開けた形跡
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
つとめて
*
類
国
連
郎
G
訳
with
forced
lightness
: つとめて気軽に
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 26
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
a
forced
and
nervous
smile
: 微苦笑
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 54
the
forced
laughter
is
cut
dead
by
sth: せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 234
sb’s
smile
is
forced
: うすく笑う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 35
forced
effort
to
do
: 無理矢理に〜しようとしている努力
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
be
forced
to
fend
for
oneself
a
lot
over
the
years
: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
be
forced
to
do
: やむなく〜する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 292
a
forced
attempt
to
relate
to
one’s
own
fancies
: (人の)夢想にむりに辻褄を合わせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 101
be
forced
to
ask
sb
why
...: とうとう〜の理由を反問しなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
sb’s
tone
is
forced
pitched
a
little
higher
than
before
: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
be
being
forced
to
beg
a
favor
from
sb: (人の)好意を当てにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
sterile
,
carnal
revenant
,
living
only
a
forced
respiration
of
glitter
and
ceremony
: 魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 179
venture
with
forced
cheeriness
: 努めて快活に言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 170
the
months
and
the
years
have
forced
a
distance
between
AA
and
BB
: 年月がAAをBBから遠ざけた
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 103
be
forced
to
dive
hurriedly
behind
sth: (物の)陰に慌てて隠れるはめになる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
be
almost
forced
to
suppose
it
: そうととるよりほかはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 11
Cynthia
came
up
to
me
and
forced
a
piece
of
doughnut
in
my
mouth
: シンシアが近づいてきて、ドーナツをわたしの口に押しこんだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
even
if
he’d
been
half
forced
into
it
: 半ば強制的にまかされたその役割を...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
door
was
forced
: 扉がこじあけられている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 176
be
inevitably
forced
into
the
position
of
~ing: 〜せざるを得ないような羽目に追いやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
be
forced
to
wait
passively
for
...: 〜を待つより外に仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
be
forced
to
run
the
gauntlet
: 鞭打ち刑に処せられる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
be
forced
to
do
...: 〜する破目になる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 235
be
forced
to
do
: 〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
be
forced
to
do
: 〜することになる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 136
be
forced
to
do
: 〜を敢えてする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
be
forced
to
do
: 仕方なく〜する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 130
be
forced
to
...: いやでも〜せざるをえない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
be
forced
on
Japan
by
the
Occupation
: 占領軍の圧迫下に制定される
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 49
be
forced
into
...: 〜に陥れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
be
forced
: みずから〜したくて〜したものではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
his
hand
had
been
forced
: 彼の処置は、みずから取りたくて取ったものではなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
sometimes
it
was
awkward
,
all
of
us
managing
a
forced
camaraderie
: 無理やり友達のように遊んでいたので気まずいこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
he
...
forced
himself
to
think
of
the
present
: 彼は当面のことを考えようとつとめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
sound
slightly
forced
: ちょっとわざとらしいひびきがまじっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
It
resulted
in
an
unknown
number
of
forced
abortions
and
forced
sterilizations
.: 強制的な中絶や不妊手術が数多く行われた。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ツイート