Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
debate

主要訳語: 議論(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いろいろ考える
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256

会話
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
議論
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 25
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
議論しあう
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
決めかねる
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
考える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
心の中で考える
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 75
論議
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

debate whether ...: 果たして〜かどうか議論を戦わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
there was some debate about the wisdom of that move: その人事を危ぶむ声も出た イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
have a debate with oneself: 考えをめぐらす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
debate whether to have another cup of coffee: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
debate whether to do: 〜しようか迷う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 107
debate whether AA or BB: AAかBBか思案する 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 299
be debating in one’s won mind: 思いめぐらす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート