× Q 翻訳訳語辞典
coffee   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
コーヒー
   
you make coffee: コーヒー沸かしといてくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
take another sip of one’s coffee: もうひとくちコーヒーを飲む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
pour sb more coffee: (人のカップに)コーヒーのお代わりをつぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
pour oneself another cup of coffee: 自分のカップにコーヒーのお代わりをつぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
order two more coffees: コーヒー二杯をおかわりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
offer sb coffee: コーヒーをご馳走する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
nurse one’s coffee: コーヒー一杯でねばる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
more coffee: コーヒーのおかわり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
gurgle with coffee: コーヒーでガボガボになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
get coffee: コーヒーを飲む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
get a cup of coffee: コーヒーを注ぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
drink one’s coffee: コーヒーをすする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
don’t drink any coffee: まったくコーヒーを口にしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
bring the cup of coffee to one’s lips: コーヒーを口に運ぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
be not going to drink any more coffee: コーヒーはもうやめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
a palatable coffee: 実に芳しいコーヒー フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
a cup of cold coffee at one’s elbow: さめたコーヒを手元において ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507

飲み放題
   
沸く
   
no coffee brewing: コーヒーも沸いていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stir one’s coffee: スプーンを動かす
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
coffee shop: 喫茶店
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
tell sb the story over a cup of coffee: (人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
awaken and smell the coffee: きなくさい臭いを嗅ぎつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
debate whether to have another cup of coffee: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
the current crisis seems to have passed, anyway--and then she made coffee: なんていうか、とりあえず最悪の状態だけは脱した感じになって……そのあとで彼女、わたしにコーヒーをいれてくれたの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
on the street and ask for a dime for coffee: 通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
bad coffee: とびっきりまずいコーヒー
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
come to the boil with fresh coffee: 淹れたてのコーヒーがことこと沸く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 64
coffee break: 小休止
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
Toast the roots, grind and brew, and you have a palatable coffee: 根っこを焼いて粉に挽き、これを煮出すと実に芳しいタンポポ・コーヒーになる
bring one a cup of coffee: コーヒーを一杯おごる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
maybe we could have a cup of coffee: コーヒーでもいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
can smell the coffee hot and good: (人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
coffee break:お茶の時間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
coffee-room have no other occupant that forenoon than sb: その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
The two had taken the tops off their cardboard containers of coffee: ふたりは、コーヒーを入れて運んできたボール紙のお盆のふたをとりのけたところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
take sips from a cup of coffee: コーヒーを飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
drink a cup of good Jamaican coffee: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
drink sweet coffee: 甘ったるいコーヒーをすする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
drop sth into sb’s coffee: (人の)コーヒーに〜をほうりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
focus on pouring out the coffee: コーヒーを注ぐことに専念する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 38
Turner's thought turned fondly towards coffee and cocoa: ターナーの想念は、らちもなくコーヒーとココアにおもむいた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
coffee-room have no other occupant that forenoon: その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
forget the coffee and switch to gin: コーヒーなんかやめてジンにする
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
the smell of fresh coffee rise from ...: 〜から立ちのぼるコーヒーの香り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
take the unusual step of making a fresh pot of coffee: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
the coffee table that stands in front of the sofa: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
have some coffee in front of one: コーヒーだけを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
get the coffee-maker going: コーヒーメーカーのスイッチを入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
go without my coffee: コーヒーをたつ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
A coffee machine hissed: コーヒー・マシンがシューシュー音を立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
a cup of black coffee in a thick white mug: 厚手の白いマグにブラックコーヒーを満たす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
in ... tea and coffee are served: そこは、珈琲や紅茶が飲める〜になっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
get jumpy and spill the coffee: かっとなってコーヒーをまき散らす
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
just love coffee: 大のコーヒー好きだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 124
drink a leisurely coffee: ゆっくりコーヒーを飲む
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
"Now," Alan said, sipping his coffee: 「さてと」コーヒーに口をつけながらアランはつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
nurse a cup of coffee: コーヒーカップを手にする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
have part of a cup of coffee: コーヒーを少し飲む
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 289
a coffee cup poised: コーヒーカップを片手に
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 74
invite sb in for a quick coffee: 軽くコーヒーでもとさそう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 290
real coffee: コーヒーらしいコーヒー
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 186
robust smell of coffee: コーヒーの香ばしい香り
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 47
say, sipping one’s coffee: コーヒーに口をつけながらつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
a second cup of coffee: おかわりするコーヒー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
drink one’s coffee self-consciously: 落ちつかない気持でコーヒーを飲む
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 190
signal for more coffee: ウェイターにコーヒーのおかわりを持ってくるように合図する
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 418
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!