Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
finished
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
完成された
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 35
書きあげた
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
磨いた
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
have
finished
one’s
bread
some
time
ago
: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
cut
the
air
sharply
with
one’s
hand
to
signal
one
is
not
finished
: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 243
almost
before
one
have
finished
one’s
breakfast
: 朝ごはんがすむやすまずのうちに
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 83
when
the
picture
is
finished
and
one
sit
alone
with
it
: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
as
one
finished
: 言いおえると同時に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
a
broad
barely
finished
burl
: 木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
before
sb
had
quite
finished
reading
sb
started
weeping
,
so
copiously
that
...: (人は)みなまで読まぬ先においおい泣きだし〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
beside
the
unfinished
Arch
of
the
River
: 水門の未完のアーチのかたわらに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 12
unfinished
business
: やり残したこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
a
half-finished
canvas
: 描きかけのカンヴァス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
finished
top
in
one’s
class
: クラスではトップだったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
it
means
that
sb
is
finished
as
a
man
, sb
is
deadwood
: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
I
finished
elementary
school
: 私は小学校を卒業した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
wonder
if
sth
would
ever
be
finished
: ほんとに事は果たせるのだろうかと危ぶむ気持ちが起きる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
have
evidently
finished
: どうやら終わったらしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 299
by
the
time
we’d
finished
two
or
three
bottles
: ビールを二三本飲んだころには
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 31
have
just
sort
of
finished
that
: あっちのほうはもう終わったんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
the
subject
is
finished
soon
: 〜の話題が唐突に消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
when
sb
finished
: (人が)話しおえても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
we
are
finished
: 万事休すだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 428
one’s
research
is
finished
: 研究が簡潔する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
never
finished
your
lunch
: お昼も半分食べかけのまま
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 330
just
finished
doing
: いままでながながと〜してきた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
have
several
jobs
that
have
to
be
finished
: さしせまった仕事がいくつかある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
have
finished
with
that
life
: 今までの人生が価値を失ってしまった
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 107
be
really
finished
with
sb: (人の)ことなんか知らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
be
finished
with
sb: もう(人)には頼まない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
be
finished
on
sth: 〜ともおさらばだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
be
finished
not
long
after
the
start
: 始まったばかりであえなく終わりを告げる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 28
be
finished
for
the
time
being
: 〜が一段落する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
AA
finished
off
BB
: (BBが)(AAに)とどめをさされる
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 91
a
prayer
should
be
finished
off
in
some
way
: なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
I
have
to
wait
until
forensic
gets
finished
: 科学検査が終わるまで待つ必要がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
half-finished
jobs
: やりかけの印刷物
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 524
half-finished:未完成の
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
have
hardly
finished
doing
when
...: 〜し終えるか終えぬかに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
have
long
ago
finished
...: もうとっくに〜を終了させていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
one’s
keenness
is
only
a
keenness
to
be
finished
: いそいそしているのは単に仕事を早く片づけたいだけのことなのだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 115
leave
the
work
unfinished
: 仕事を途中で切り上げる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
leave
unfinished
: 途中で投げだしてしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
have
to
leave
the
sentence
unfinished
: さきがつづかなくなってしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 89
have
to
leave
the
sentence
unfinished
: せりふはそこで途切れる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 97
once
one
have
finished
doing
: 〜をすましてしまうと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
the
minister
of
health
jumped
onstage
directly
after
I
had
finished
: わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
one’s
quest
is
practically
finished
: 調査は終わったも同然だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
something
unfinished
: まだ話が終わっていないような雰囲気
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 141
before
one
have
finished
speaking
: みなまでいいおわらぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
the
minister
of
health
jumped
onstage
directly
after
I
had
finished
and
summarized
my
message
: わたしが話し終えるとすぐに厚生大臣が壇上に飛び乗って、鼻高々にこうまとめ上げた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
by
the
time
sb’ve
finished
: 戦い果てた時分には
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
have
a
bit
of
unfinished
business
: ちょっとやりのこしたことがある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 168
unfinished:最後まで行かない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
an
unfinished
letter
: 書きかけの手紙
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 45
unfinished
works
of
art
: 未完の芸術作品
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート