Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
several
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いくつか
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
いくつも
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
さまざまな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
しこたま
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 99
たびたび
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
ときどき
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163

何回も
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
何人か
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
何人かの
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
何度か
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
何箱も
   
何枚かの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
三、四人
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 431
数片
   
二、三
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
連続
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the past several days: ここ数日 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
sigh several times: 頻りに溜息をつく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
several times: いくどか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
several times: なんどか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 184
several times: なんども ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
several times: 何度かつづく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
several times: 再三 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 25
several times: 二三度 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
several times: 二度三度 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 226
several people: 何人か ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
several occasions: 何度も ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
several hours later: 後刻 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
in several places: ここかしこに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
sit silently for several long moments, regarding sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
shake one’s head several times: 首を何度もふる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
several years ago I became interested in ...: そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
several years ago ...: 〜したのは数年の昔に遡る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
several visitors do ...: 〜した客はかなりの数にのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
several times sb did ...: 〜してみたことも一再ならずある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
several times a year: 年に何回となく 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
several times a week: 週に何度も ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
several strands of rope: ほぐしたロープ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
several of them died: 何人となく次から次に死んで行った 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 226
run one’s tongue several times over one’s lips: しきりと唇をなめまわす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
push an elevator button several times: エレベーターのボタンを何度もカチャカチャ押す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
order this Entertainment to be repeated several Days: 何日も何日も、またしてもこの余興をやってみろと仰せになる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
one of the several men: 一味の一人 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
one’s mouth makes several motions before one can form words: 言葉がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
look at sb for several long moments: じっと長いあいだ(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
hear ... several times: 〜とよく言われる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
have several tubes running in and out of one: 体中に管を突っ込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
for the first time in several days: 数日ぶりに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
cut ... into several pieces with ...: 〜でずたずたに切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
be poor with several children: 貧乏人の子だくさんだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
backwards and forwards several times: 何回も往復する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
acknowledge the boons at the several points in the course of ...: (人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
ツイート