× Q  ?  翻訳訳語辞典
visitors
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

visitors from afar: 遠来の客 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
technically be not even allowed visitors: 表向きには面会は一切許されていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
feel one can depend on a minimum of visitors: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
the most common visitors in ...: 住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
have a constant stream of visitors: 次から次へと来客がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 251
encourage visitors: 遊びにこいという ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 127
flow of visitors: 入れ替わり立ち替わり現れる見学者 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 335
have sb taken off one’s visitorslist: 面会者リストから(人の)名前を削る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
wouldn’t have any visitors if one could help it: できることなら、来客はいっさいおことわりしたい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
the number of visitors to sb’s house increases: 家の出入りが多くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
be pointed out to visitors as one of the local sights of ...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
ordinary visitors: 一般人 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
be ready for visitors: 面会できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
use to receive visitors: 応接室に使っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
several visitors do ...: 〜した客はかなりの数にのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
The visitors were a well-dressed sixtyish couple, effusive in their thanks: 来客は、りっぱな身なりをした六十がらみの夫婦で、しきりに礼を述べている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
boast to one’s visitors that ...: 客がくると吹聴する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
You're visitors I suppose?: 君たちは参観かね 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
visitors’ book:宿泊帳 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
ツイート