Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
visitors
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
visitors
from
afar
: 遠来の客
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 188
technically
be
not
even
allowed
visitors
: 表向きには面会は一切許されていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
feel
one
can
depend
on
a
minimum
of
visitors
: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
the
most
common
visitors
in
...: 住民以外に〜をおとずれる連中の顔ぶれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
have
a
constant
stream
of
visitors
: 次から次へと来客がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 251
encourage
visitors
: 遊びにこいという
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 127
flow
of
visitors
: 入れ替わり立ち替わり現れる見学者
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 335
have
sb
taken
off
one’s
visitors
’
list
: 面会者リストから(人の)名前を削る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
wouldn’t
have
any
visitors
if
one
could
help
it
: できることなら、来客はいっさいおことわりしたい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 102
the
number
of
visitors
to
sb’s
house
increases
: 家の出入りが多くなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
be
pointed
out
to
visitors
as
one
of
the
local
sights
of
...: 〜の景勝の一つとしてわざわざ観光客に話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 81
ordinary
visitors
: 一般人
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
be
ready
for
visitors
: 面会できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
use
to
receive
visitors
: 応接室に使っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
several
visitors
do
...: 〜した客はかなりの数にのぼる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
boast
to
one’s
visitors
that
...: 客がくると吹聴する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
visitors’ book:宿泊帳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 9
ツイート