Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
flow
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
したたる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
ただよってくる
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 168
つたう
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
とめどなく出る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
どっとわきでる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 193
なびく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
ゆっくりながれていく
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 65
フロー
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
効く
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 176
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
出血
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
処理
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 27
浸み入る
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
走る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
波うつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
派遣する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
破綻
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
飛び込む
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
流れ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
流れる
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
迸る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 73
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
flow
to
sb: 手に入る
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 309
flow
of
visitors
: 入れ替わり立ち替わり現れる見学者
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 335
flow
of
persuasive
words
: 弁舌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
flow
in
through
: するすると〜へ流れこんでゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
flow
from
...: 〜が招く
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 59
flow
from
...: 〜生まれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 185
flow
about
: にげまわる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
ebb
and
flow
: 潮流
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 214
cash
flow
: 懐ろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 106
wait
for
the
energy
to
flow
back
in
: エネルギーが回復するのを待つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
this
wet
expanse
of
grass
flow
s
on
like
waves
into
the
distance
: 草の波はどこまでもしっとりと濡れて続く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
there
is
no
quickening
of
the
flow
: たたみかけるテンポが速まることはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 26
the
tide
have
flow
ed
a
good
deal
farther
: 潮がずっと先までさしてくる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 205
the
reasons
flow
from
...: 理由は〜にある
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 299
the
flow
of
trade
becomes
more
normal
: 商売が順調に運び出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
the
ebb
and
flow
of
battle
in
France
: 一進一退をつづけるフランスでの戦闘
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 53
the
ebb
and
flow
of
an
immense
sea
: はてしない海からやってくる波が寄せては返す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
so
many
blessings
flow
: お天道さまはついてまわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 256
slippery
oil
flow
s
around
inside
one’s
body
: そのヌルヌルした油が全身に回る
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 61
receive
a
steady
flow
of
letters
from
around
...: (場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
one’s
thoughts
flow
across
...: 〜の向こうに想像をはせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
notwithstanding
an
unusual
flow
of
company
: 人ごみはただならぬのに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 299
ignore
sb’s
flow
of
natter
: (人の)おしゃべりを聞き流す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 475
help
make
the
milk
flow
: 乳の出がよくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
get
the
adrenalin
flow
ing: アドレナリンの分泌を活発にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
form
a
flow
chart
of
sth: 〜の工程表をこしらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 138
fondness
for
the
woman
flow
s
over
sb: 女のなつかしさが(人に)迫って来る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 69
flow
over
without
doing
anything
: 上空を素通りする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 12
flow
over
and
past
...: 〜をおおっては洗う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
flow
into
a
rage
: すごい剣幕で怒りだす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 164
flow
in
from
the
window
: 窓からさしこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 71
cash
flow
goes
down
: 懐ろが淋しくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 106
can
almost
see
the
strength
flow
back
into
sb: (人が)ふたたび難攻不落の印象に立ちもどっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
blood
flow
s
to
the
hands
: 血液は両手に集まる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
blackish-red
flow
of
thick
blood
: とろりとした赤黒い血
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
all
flow
s
in
the
reverse
direction
to
spring
: 春とは逆に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
ツイート