Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
strength
郎
グ
国
主要訳語: 力(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
はげしく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
ものをいって
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
エネルギー
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
頑強さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
気丈さ
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
気力
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
強さ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
強味
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
苦労
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
屈強
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 11
元気
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 424
体力
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
張り
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 111
度胸
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
味方にする
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 164
勇気
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
頼もしい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
力
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 178
力づよさ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
all
one’s
strength
: 体ごと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
strength
s
and
weaknesses
: 得失
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
physical
strength
: 体力
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
on
the
strength
of
: 〜で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
greater
strength
: 重味
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
gather
strength
: 勇を奮う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
feign
strength
: 虚勢を張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
a
lady
of
such
obvious
strength
of
character
: この気性
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
with
all
one’s
strength
: 渾身の力をこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 413
with
all
his
slender
strength
: かぼそい力のありったけをふりしぼり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
take
strength
from
each
other
: おたがいに力を吸収しあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
take
all
sb’s
strength
to
do
...: 必死に〜しようとする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
strength
is
lent
to
sb’s
supposition
by
...: その仮説は〜でも裏付けられる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 84
put
one’s
monstrous
strength
to
proper
effect
: 滅法もない怪力をふるう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
one’s
effort
has
drained
one
of
even
the
strength
to
stand
: もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
need
to
keep
up
one’s
strength
: 消耗しちゃったらどうしようもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 139
keep
up
one’s
strength
by
...: 〜で元気をつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
just
to
give
strength
to
their
elbow
: 激励役といったところだな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
I
wish
I
had
my
strength
: 私の体が普通だったら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 281
have
the
strength
of
mind
to
hide
it
: それを隠すだけの図太い根性を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 103
have
such
strength
of
mind
: 気がしっかりしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 271
go
from
strength
to
strength
: 前進また前進だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
exerting
all
one’s
strength
: 渾身の力をふるって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 258
can
almost
see
the
strength
flow
back
into
sb: (人が)ふたたび難攻不落の印象に立ちもどっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
ツイート