× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
trade ... for ...: 〜と〜をさしかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485

mandate a trade from ... to ...: 〜から〜へ強制トレードする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
engineer a massive trade with sb: 〜と大型トレードを敢行する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37

spy trade: スパイ稼業 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
book trace: 古本稼業 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 92
know the trade: 業界事情を知る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
trade a look: 目を見交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
trade quiet comments: 小声の意見を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
trade a look of mutual embarrassment: 互いに気まずい表情を交わす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
hoping to trade for sth: 〜と交換するために 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
have a necessary trade: 世の中に役にたつ仕事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
enormous trade: 大口取引 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
bad trade: 不良取引 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
an entertainer by trade but a great sorceress by design: 職業は芸能人だったけど、その正体はすばらしい魔術師 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 12
by virtue of their different trades be obliged to do ...: 異なる任務ながら役目上、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
trade up: 買い換える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393


trade secrets: 秘密を打ち明けあう オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 202
trade on honesty: 正直を売り物にする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 157
trade edition: 普及版 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 40
trade away: 一挙に失う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
others in the same trade: 同業者 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 111
just another tool of the trade: 常套手段 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
fair trade: 五分と五分 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
be being traded: トレードの通告を受ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
art trade: 美術界 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
trade sth for sth: 物々交換で(物を)売る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
trade sth for ...: (物と)ひきかえに、〜を手に入れる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
have a thriving trade: なかなか繁盛している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
be very good at one’s trade: 腕前は一級だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
be doing a hectic trade: ひどくにぎわっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 499
be bastion of free trade: 自由貿易の原則を堅持している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
believe in free trade: 自由貿易主義者 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
build up her trade: 通商をはじめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
cure the structural trade imbalances: 構造的な貿易不均衡が解消する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 328
the flow of trade becomes more normal: 商売が順調に運び出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
trade one-liners: 冗談をいいあう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 254
be ready to trade ...: 〜も辞さない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 344
secure a good run of trade: 商売が繁盛する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 142
can be scarcely be called a trade: もとより商売などと呼べるものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
sexy trade secrets: 蠱惑的な企業秘密 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 23
the tricks of the trade:商売のこつ 辞遊人辞書
the tricks of the trade:専門的知識 辞遊人辞書
the tricks of the trade:秘訣 辞遊人辞書
We were hearing of Karla's trade-craft from the horse's mouth: なにしろカーラのテクニックを当事者の口からきくんだからな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475