Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
trade
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
さしかえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
トレード
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 37
稼業
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 92
業界事情
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
見交わす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
交わす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
交換する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 167
取引
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
職業
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
貸したり借りたりする
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 12
任務
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 27
買う
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
貿易
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
trade
secrets
: 秘密を打ち明けあう
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 202
trade
on
honesty
: 正直を売り物にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 157
trade
edition
: 普及版
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 40
trade
away
: 一挙に失う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
others
in
the
same
trade
: 同業者
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 111
just
another
tool
of
the
trade
: 常套手段
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
fair
trade
: 五分と五分
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 302
be
being
trade
d: トレードの通告を受ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
art
trade
: 美術界
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
trade
sth
for
sth: 物々交換で(物を)売る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
trade
sth
for
...: (物と)ひきかえに、〜を手に入れる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
have
a
thriving
trade
: なかなか繁盛している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
be
very
good
at
one’s
trade
: 腕前は一級だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
be
doing
a
hectic
trade
: ひどくにぎわっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 499
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート