Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rage

主要訳語: 怒り(19)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かんかんになって
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 359
くやしさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 96
ぶちまくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401

カッとなった
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
カッとなる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93

怨念
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 267
応酬がある
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
全盛を誇った
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
大憤慨
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
怒り
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 84
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
怒りや憎しみ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
怒る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
燃えさかる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
燃え盛る
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
腹を立て
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
憤り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
憤然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 164
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

surges of rage: かっとなりやすい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
raging waves: 激浪 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 65
raging seas: 怒涛 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 64
one’s face flush with rage: 表面怒る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
dance with rage: かんかんにおこる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 229
boil with rage: 烈火のごとく怒る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
anguished rage: 悲憤 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 96
with the storm raging outside: 外は嵐が吹き荒れているから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
with no hint of the anger that is raging within: 胸のうちでたぎっている怒りの色を毛ほども見せず ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 28
tremble with rage at the very thought of ...: 〜を考えるとすこし身の内側がふるえてくるほど腹立たしい気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
throw sb into a rage: (人を)カンカンに怒らせてしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
the rage one display: (人の)すさまじい形相 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
the passionate encounter rage on: 鳴り物入りで激しい情交は続く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
the look of rage on one’s face: いきり立った剣幕 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
rage making free with one’s contempt: 憤りと軽蔑をこめてぶつける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
in a kind of mindless rage: ただ理由もわからぬいらだたしさで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
in a fit of rage: カッとなって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
in a fine rage: プリプリして 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
full of bitterness and rage: 歯がみする思いで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 424
fly into a homicidal rage: 腹立ちまぎれに殺す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
flow into a rage: すごい剣幕で怒りだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 164
despite everything that was raging in one: 見の内に滾るものにわれを忘れることなく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
burn with rage and vexation: 胸は煮えくりかえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
be still raging on: いよいよ激しくつづけられている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 42
be left squirming with rage and confusion: 身悶えして口惜しがる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
a red rage at sb: 燃えたぎる怒りを(人に)ぶつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
... be the rage: 〜が全盛である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
ツイート