× Q  ?  翻訳訳語辞典
seas
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

impossible dreams of great adventure across the seas: 根も葉もない海外雄飛の夢 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
the barren northern seas: 荒涼たる北の海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
The blue sky above, the tremendous seas below: 頭上は青空、眼下は荒れ狂う海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
in cross seas: 横波に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
overfishing and the deterioration of the seas: 漁業での乱獲や海洋汚染 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
across wide continents and endless seas: 永い陸路や、八重の潮路をたどる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 6
in heavy seas: 時化どき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
From deck level, the seas now were more than impressive: 甲板の高さから見る波は、ものすごいなどというものではなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
raging seas: 怒涛 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 64
the convoy, rolling heavily in cross seas ...: 輸送船団は、横波にはげしいローリングを見せながらも〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
the tremendous seas: 荒れ狂う海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
the heavy seas: 波浪 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
heavy seas: 激浪 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 411
the seas stir: 海が波うつ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
the tremendous seas: 壮大な波 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
pitching through the head seas on her new course of 350゜, when the gate of the bridge crashed open and: 新針路三五〇を進みはじめたときだった。艦橋ゲートがいきおいよくあいて、 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 406
ツイート