Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
seas
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

add some clever seasoning: なにか巧みに色づけをほどこす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
impossible dreams of great adventure across the seas: 根も葉もない海外雄飛の夢 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
a sunny day just after the rainy season: 梅雨あけのいい天気 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
a preseason game against ...: 〜が相手のオープン戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
Serious experts on infectious diseases agree that ...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a season of being alone: 一人ぼっちの季節 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
be most appropriate to the season: この季節に似つかわしい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
have a secret attraction to the disease: ひそかにその病気に対して心ひかれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
the barren northern seas: 荒涼たる北の海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
be seasoned:円熟させる 辞遊人辞書
one’s disease tend to become oversensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
as befitted the season: いまの季節にふさわしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
be almost better off seasick: 船酔いでのびてしまった方が気が楽だ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
hundreds of patients with a terrible, unexplained disease that had completely paralyzed their legs and, made them blind: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be bound for the seashore and mountains: 海や山へ出かけていく 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
a seasoned corporate bureaucrat’s lust for terrain: 企業官僚につきものの出世欲 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
do not especially burn with impossible dreams of great adventure across the seas: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
transform into a bustling, chichi seaside resort: 観光客や避暑客でにぎわうゼイタクな海水浴場になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 104
busiest season: かき入れどき 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 40
by the seashore: 海のほとりで 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 34
to avoid a catastrophe, I must stop the disease from reaching the city: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
change of seasons: 季節のうつろい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
change with the seasons: 季節によって異なる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
change of season: 季節の推移 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 137
change with the seasons: 季節で貌を変える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
the disease is checked: 病根は封じられた O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 123
the disease is held in check: 病気の急変がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
a cold, seasoned procuress: 血の冷えた、そしてものなれた、やりてばばあ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 39
seasonal coloring: 紅葉 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
in the seasons to come: それから長い間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
be a nationwide sentiment for the coming season: 開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
start to make a wiseass comment: サビのきいたしっぺ返しを口にしかける バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
An airborne disease like flu constitutes a greater threat: インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in cross seas: 横波に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
That is how they find out how to cure diseases: そうやって、病気を治す方法を見つけるのさ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
a disease that could have been treated and cured: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
have entered the season of decline: すでに凋落の季節に足をふみいれている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
overfishing and the deterioration of the seas: 漁業での乱獲や海洋汚染 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
all had very severe diseases like diarrhea, pneumonia, and malaria: どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
the discourse on seasickness: 船酔いについて記述する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
disease:あちこちが故障する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
disease:症状 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
sudden outbreaks of deadly deseases: 恐ろしい伝染病が、突然流行りだした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
mortal disease: 死の病 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
a familial disease: 血統的な病 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
with a sexually transmitted disease: 性交によってのみ感染する病気にかかっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
ugly disease: 悪い病気 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
reek of disease: 病気の音がする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
some mental diseases: ある種の精神的障害 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
social disease: 性病 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
sb’s disease is fatal: 死病に罹る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
give sb venereal disease: 性病をうつす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
feverish victim of a fatal disease: 重症の熱病患者 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 75
diseased:病的な 辞遊人辞書
diseased-looking:まるで病気のかたまりとでも言いたくなるような フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
no experience is more disheartening than to have to use sb’s money on such things overseas: そんなもので向こうで金を使うのが一番つまらんぞ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
in due season: しかるべき折りを見て ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
in due season: 適当にころあいを見計らって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
during the season: シーズンのまっさいちゅうに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
every morning during the season: 社交シーズンが続くかぎり毎朝のように ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
during the flower-viewing season: 花時分 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
near the end of the season: シーズンも押し迫ったころ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 410
across wide continents and endless seas: 永い陸路や、八重の潮路をたどる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 6
Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have been in ... a season before one finally done: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
the following season: 来シーズン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
a wheelbarrow for the pruning season: 葡萄剪定用一輪手押し車 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 253
for that one season: その年の夏に限って言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
be full of the youthfulness of the changing season: 季節の変わり目のみずみずしさをたたえている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 35
nut-gathering season: 木の実をかきあつめる季節 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
I often heard about sudden outbreaks of deadly diseases: 「恐ろしい伝染病が、突然流行りだした」という話はしょっちゅう耳にする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
in heavy seas: 時化どき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 76
the high season: いちばんひどいとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
during the holiday season: シーズンになると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
icebound season: 固く閉ざされた季節 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
in an election season: 選挙のシーズンを迎えて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
it is as inevitable as the seasons that ...: 〜は自然のなりゆきだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 391
I was part of a team investigating an epidemic of the incurable paralytic disease called konzo: コンゾと呼ばれる流行の神経麻痺症状を調査するチームの一員だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
spend many seasons in jail: 監獄で多くの年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
ツイート