Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
dreams
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
admit
idealistic
thoughts
and
dreams
: 夢や理想主義に溺れる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 根も葉もない海外雄飛の夢
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
all
of
the
dreams
: 夢のそれぞれ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
be
always
showing
up
in
one’s
dreams
: 夢のなかにたびたび出てくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
it
is
not
another
of
the
dreams
in
which
...: 今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
appear
frequently
in
sb’s
dreams
: 〜が夢の中に繰り返し現れてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
bag
of
dreams
: 子どもだまし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
my
grandfather
lived
with
the
bitter
residue
of
his
own
dashed
dreams
: 祖父はくじかれた夢の残骸を苦々しげに感じていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
big
idea
can
unite
people
like
nothing
else
and
allow
us
to
build
the
society
of
our
dreams
: 大きな志は人々をひとつに結びつけ、理想の社会を築こうという気にさせてくれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
build
dreams
: 夢を誘う
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
: 別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
the
pain
is
when
the
dreams
change
: 非情にも夢は移ろう
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 108
be
a
clever
distortion
of
the
hopes
and
dreams
: 希望や夢を丹念に歪め変容させている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 127
never
dreams
of
considering
whether
the
idea
is
right
or
wrong
: その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
corrupt
whatever
dreams
one
may
still
have
: 抱いている夢を壊わす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
one’s
sleep
is
crowded
with
dreams
: 夢ばかり見る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
one
never
cried
,
not
even
in
one’s
dreams
: 夢の中でさえ泣いたことがなかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
things
too
much
embellished
with
anticipatory
daydreams
: あまりに事前の空想で修飾されすぎたもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
be
directed
by
dreams
and
imagination
: 夢と憧れに促される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
disabuse
sb
of
sb’s
dreams
: (人の)夢に水をさす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
wake
up
from
one
of
the
dreams
: 夢にうなされて目が覚める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
sweeter-than-honey
dreams
: 甘ったるい夢
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
sb’s
dreams
don’t
work
out
: (人の)描いていた夢がきれいに破られる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
prayers
never
stop
the
bad
dreams
: いくら祈っても、その悪夢を追い払うことはできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
one’s
dreams
would
wake
one: 夢にうなされて目ざめるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
one’s
dreams
are
full
of
fire
: (人の)夢にはよく火が出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
nourish
unrealistic
dreams
of
one’s
own
: 身のほど知らずな夢を思い描く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 157
dream
dreams
: 夢を脹らませる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
sweet
dreams
at
the
end
of
the
journey
home
: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
shake
sb
out
of
sb’s
dreams
: 夜中に(人を)揺り起こす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 87
drug-created
dreams
: 薬物による陶酔
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
be
still
partly
immersed
in
the
world
of
dreams
: 半ば夢のなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
be
beyond
the
dreams
of
...: 夢のまた夢
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
dreamscape:夢のような情景
辞遊人辞書
an
expert
in
the
interpretation
of
dreams
: 夢をよみとくことに慣れている人
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
places
like
Africa
and
Tahiti
are
foremost
in
sb’s
dreams
: (人が)心底からタヒチやアフリカに憧れる心情
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
fragments
of
one’s
dreams
: 些細な夢のかけら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
present
pipe
dreams
: 大風呂敷を広げる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 308
pour
out
one’s
fantasies
and
dreams
: 空想や夢を語る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 66
sink
deep
in
ancient
dreams
: 古い夢の深みのなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
sensations
of
one’s
smoky
dreams
: ゆうべの夢の感覚
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
ツイート