Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
pour
郎
グ
国
主要訳語: つぐ(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
こぼれる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
たらす
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
つぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 221
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
ぶちまける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 78
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 146
ほとばしりでる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
ほとばしる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
捨てる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
足す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
注ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
注す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
浴びる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
流れ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
迸る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pour
out
...: 〜が口に出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 160
pour
out
: あふれでてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
pour
it
on
!: 気合を入れてひっこぬけえええっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
pour
into
...: 〜にのりこんでくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 574
pour
in
: 大量に来ている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
come
pour
ing
in
like
an
avalanche
: 雪崩入る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
when
it
rains
,
it
pour
s: ひとつうまくいかないとなると何もかもが駄目になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
water
pour
s
into
the
tub
: 風呂に湯をはる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
water
is
pour
ed
on
the
roofs
: 屋根に水を打つ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 195
the
sun
pour
s
down
upon
...: 〜にきらきらした陽光が一様にこぼれ落ちている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
the
sensational
reports
keep
pour
ing
in
: 生々しい情報が刻々と入る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
the
late
afternoon
sun
is
pour
ing
in
: 夕暮の陽がはいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
sth
pour
ed
in
from
every
sth: あらゆる〜から運びこまれたおびただしい(物)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 437
relief
pour
s
into
one’s
face
: 安堵の色が顔にあふれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
pour
out
upon
...: 〜へ溢れ出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
pour
out
the
last
strains
of
...: 〜の二小節を歌いおさめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
pour
out
one’s
heart
in
praise
of
sb: (人を)心の底から褒めそやす
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 58
pour
out
one’s
feelings
: 衷情を愬える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
pour
out
one’s
fantasies
and
dreams
: 空想や夢を語る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 66
pour
out
all
of
sb’s
disturbing
story
: (人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
pour
oneself
a
scotch
and
water
: スコッチの水割りをつくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 73
pour
one’s
story
out
: 堰を切ったように話しつづける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 216
pour
on
the
coal
down
...: ぐうんとスピードをあげて〜に殺到する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
pour
on
softer
seduction
: さらに猫撫で声を出し、(人を)惑わせようとする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
pour
its
radiance
over
the
hill
: 丘のあたりは、たちまち輝きにあふれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 228
pour
forth
a
stream
of
...: 〜を絶え間なくしゃべりつづける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 126
people
,
start
pour
ing
into
the
street
from
every
doorway
: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
one’s
energies
were
pour
ed
into
the
doing
of
...: 〜することに丹精をこめて来た
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
move
forward
and
pour
into
the
cafe
: どやどやとカフェになだれこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 119
keep
the
power
pour
ing
through
this
vast
network
: 大きく広がった鉄道網の隅々に電気を供給する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
it’s
been
just
pour
ing: ひどい雨よ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 97
excitedly
pour
out
of
it
: どやどやとドアから飛び出して来る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
come
pour
ing
into
...
in
great
waves
: 怒濤のように(場所)になだれこむ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート