Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pour

主要訳語: つぐ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こぼれる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
たらす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452
つぐ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
ぶちまける
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 146
ほとばしりでる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ほとばしる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50

捨てる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
受ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
足す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
注ぐ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
注す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
浴びる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
流れ込む
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
迸る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pour out ...: 〜が口に出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 160
pour out: あふれでてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
pour it on!: 気合を入れてひっこぬけえええっ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
pour into ...: 〜にのりこんでくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 574
pour in: 大量に来ている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
come pouring in like an avalanche: 雪崩入る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 89
when it rains, it pours: ひとつうまくいかないとなると何もかもが駄目になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
water pours into the tub: 風呂に湯をはる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125
water is poured on the roofs: 屋根に水を打つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
the sun pours down upon ...: 〜にきらきらした陽光が一様にこぼれ落ちている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
the sensational reports keep pouring in: 生々しい情報が刻々と入る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
the late afternoon sun is pouring in: 夕暮の陽がはいる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
sth poured in from every sth: あらゆる〜から運びこまれたおびただしい(物) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 437
relief pours into one’s face: 安堵の色が顔にあふれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
pour out upon ...: 〜へ溢れ出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
pour out the last strains of ...: 〜の二小節を歌いおさめる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
pour out one’s heart in praise of sb: (人を)心の底から褒めそやす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
pour out one’s feelings: 衷情を愬える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
pour out one’s fantasies and dreams: 空想や夢を語る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 66
pour out all of sb’s disturbing story: (人に)聞かされた気がかりな話を打ち明けている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
pour oneself a scotch and water: スコッチの水割りをつくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 73
pour one’s story out: 堰を切ったように話しつづける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 216
pour on the coal down ...: ぐうんとスピードをあげて〜に殺到する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
pour on softer seduction: さらに猫撫で声を出し、(人を)惑わせようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
pour its radiance over the hill: 丘のあたりは、たちまち輝きにあふれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 228
pour forth a stream of ...: 〜を絶え間なくしゃべりつづける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 126
people, start pouring into the street from every doorway: 街のすみずみから人がわらわらととび出して来る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
one’s energies were poured into the doing of ...: 〜することに丹精をこめて来た 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
move forward and pour into the cafe: どやどやとカフェになだれこむ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 119
keep the power pouring through this vast network: 大きく広がった鉄道網の隅々に電気を供給する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
it’s been just pouring: ひどい雨よ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
excitedly pour out of it: どやどやとドアから飛び出して来る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
come pouring into ... in great waves: 怒濤のように(場所)になだれこむ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 212
ツイート