Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
rains
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
how
rich
people
on
trains
behaved
or
maybe
didn’t
: 列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
some
upstart
with
big
ideas
and
small
brains
: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
try
very
earnestly
to
knock
one’s
brains
out
with
birdcage
: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
a
fat
old
blowhard
with
lard
for
brains
: 頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
that
takes
brains
: それには、おつむがいるのさ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
rack
one’s
brains
as
to
sth: 〜に心を砕く
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
have
brains
enough
to
do
: 〜するような頭がある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 275
not
overburden
with
brains
: 頭の中身が軽い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
with
the
brains
: 脳味噌がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
as
if
sb
knock
its
brains
out
: まるで脳味噌でもたたき出すかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
turn
one’s
brains
to
crime
: 悪いことのために頭を使う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 230
search
one’s
brains
: 答えを必死に探す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
screw
one’s
brains
out
: セックスに夢中だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
real
brains
: とびきり上等のおつむ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
rack
one’s
brains
over
...: 〜で頭を悩ます
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 89
lose
one’s
brains
: 理性を失う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
hump
one’s
brains
out
: がつがつと女をむさぼる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
do
not
have
too
much
brains
: あまり頭のよくない人だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
brains:ブレーン
辞遊人辞書
brains:ボス
辞遊人辞書
brains:ロンドン警視庁刑事部
辞遊人辞書
brains:最高立案者
辞遊人辞書
brains:卓越した理解力
辞遊人辞書
brains:知的指導者
辞遊人辞書
brains:知力
辞遊人辞書
brains:頭
辞遊人辞書
brains:頭脳
辞遊人辞書
brains:脳みそ
辞遊人辞書
let’s
brainstorm
a
minute
: ちょっと発想の転換というのをやってみようよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 143
bum
rides
on
trains
: 汽車にただ乗りする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
coarse
grains
: あら挽き麦
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
the
color
drains
from
sb’s
face
: 顔色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
trains
are
continually
arriving
and
departing
: 列車の発着が、ひっきりなしだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 86
no
trains
ever
crossed
: ついぞ渡る列車はない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
be
wet
from
a
rains
torm
earlier
in
the
day
: 雨上りで濡れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
desperately
rack
one’s
brains
to
do
: 〜するため知恵を傾け奮闘する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
a
display
of
electric
trains
: 展示された模型機関車
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
one’s
courage
quickly
drains
away
: 急に勇気が挫ける風に見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 34
enthusiastically
re-route
delegates’
trains
: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
it
never
rains
et
cetera
: 降ればなんとやら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
the
hard
warm
winter
rains
: 暖かい冬の豪雨
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
fears
are
hardwired
deep
in
our
brains
for
evolutionary
reasons
: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
trains
depart
and
arrive
incessantly
: 列車の発着の頻繁な
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 86
the
ineffably
beautiful
strains
: たとえようもなく美しい音色
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 53
pour
out
the
last
strains
of
...: 〜の二小節を歌いおさめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
in
the
middle
of
the
rains
torm: 吹降りのさなかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
when
it
rains
it
pours
: ひとつうまくいかないとなると何もかもが駄目になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
rack
one’s
brains
to
think
of
some
logical
and
ultimately
successful
course
of
action
: 成功間違いなしのある作戦を考え出すために頭をしぼる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 270
rainstorm:豪雨
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
rainsuit:レインスーツ
辞遊人辞書
I
feel
it
can
only
be
taken
with
several
large
grains
of
salt
: 眉つばもののような気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 120
they
must
keep
their
own
brains
cool
so
that
they
can
make
good
decisions
and
take
sensible
actions
: 自分の頭を冷やして賢く判断し、理にかなった行動を取ってほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
rains
never
stop
: 雨がえんえんと降りしきる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 229
the
familiar
strains
of
Hymn
: 聞きなれた賛美歌のふし
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 103
the
stirring
strains
: あの感動的なメロディ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
one
strains
until
...: こんな努力のために〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
a
gut
that
strains
against
the
jacket
of
one’s
dark
blue
suit
: 突き出した腹でダークブルーのスーツがはちきれそうだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 70
four
grains
on
the
third
square
: 3ます目に4粒
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート