Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rains
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

really I ain’t got no more brains than a gnat after doing: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
how rich people on trains behaved or maybe didn’t: 列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
try very earnestly to knock one’s brains out with birdcage: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
a fat old blowhard with lard for brains: 頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
that takes brains: それには、おつむがいるのさ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
rack one’s brains as to sth: 〜に心を砕く 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
have brains enough to do: 〜するような頭がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 275
not overburden with brains: 頭の中身が軽い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
with the brains: 脳味噌がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
as if sb knock its brains out: まるで脳味噌でもたたき出すかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
turn one’s brains to crime: 悪いことのために頭を使う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
search one’s brains: 答えを必死に探す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
screw one’s brains out: セックスに夢中だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
real brains: とびきり上等のおつむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
rack one’s brains over ...: 〜で頭を悩ます レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
lose one’s brains: 理性を失う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
hump one’s brains out: がつがつと女をむさぼる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
do not have too much brains: あまり頭のよくない人だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
brains:ブレーン 辞遊人辞書
brains:ボス 辞遊人辞書
brains:ロンドン警視庁刑事部 辞遊人辞書
brains:最高立案者 辞遊人辞書
brains:卓越した理解力 辞遊人辞書
brains:知的指導者 辞遊人辞書
brains:知力 辞遊人辞書
brains:頭 辞遊人辞書
brains:頭脳 辞遊人辞書
brains:脳みそ 辞遊人辞書
let’s brainstorm a minute: ちょっと発想の転換というのをやってみようよ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 143
bum rides on trains: 汽車にただ乗りする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
coarse grains: あら挽き麦 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 168
the color drains from sb’s face: 顔色を変える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
trains are continually arriving and departing: 列車の発着が、ひっきりなしだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 86
no trains ever crossed: ついぞ渡る列車はない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
be wet from a rainstorm earlier in the day: 雨上りで濡れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
desperately rack one’s brains to do: 〜するため知恵を傾け奮闘する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
a display of electric trains: 展示された模型機関車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
one’s courage quickly drains away: 急に勇気が挫ける風に見える 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 34
enthusiastically re-route delegates’ trains: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
it never rains et cetera: 降ればなんとやら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
the hard warm winter rains: 暖かい冬の豪雨 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
fears are hardwired deep in our brains for evolutionary reasons: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
trains depart and arrive incessantly: 列車の発着の頻繁な 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 86
the ineffably beautiful strains: たとえようもなく美しい音色 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 53
pour out the last strains of ...: 〜の二小節を歌いおさめる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
in the middle of the rainstorm: 吹降りのさなかに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
when it rains it pours: ひとつうまくいかないとなると何もかもが駄目になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85
rack one’s brains to think of some logical and ultimately successful course of action: 成功間違いなしのある作戦を考え出すために頭をしぼる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 270
rainstorm:豪雨 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
rainsuit:レインスーツ 辞遊人辞書
I feel it can only be taken with several large grains of salt: 眉つばもののような気がする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 120
they must keep their own brains cool so that they can make good decisions and take sensible actions: 自分の頭を冷やして賢く判断し、理にかなった行動を取ってほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the rains never stop: 雨がえんえんと降りしきる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 229
the familiar strains of Hymn: 聞きなれた賛美歌のふし 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
the stirring strains: あの感動的なメロディ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 31
one strains until ...: こんな努力のために〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
a gut that strains against the jacket of one’s dark blue suit: 突き出した腹でダークブルーのスーツがはちきれそうだ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
four grains on the third square: 3ます目に4粒 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート