Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
rich
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いくらでも
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 28
いよいよ
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 58
えも言われぬ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
げらげら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
ずいぶんと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
ずっしりして
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
たっぷり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
なかなか
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
ふんわりした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
ゆったりした
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54

羽振りがいい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 38
強い
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 93
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
金はある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
金持ち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
豪華な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
豪奢な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
財産
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
実入り
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 315
重そうな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
小金を持っている
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
深みのある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61
盛大な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
大金を手に入れる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
大変〜のある
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
長者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
得もいわれぬこくがある
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
内容を持った
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 111
内容豊富な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
表情豊かな
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
富裕な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
豊か
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
豊かな
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
豊富な
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
裕福
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 257
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 247
裕福な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
朗々としている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the rich: 富豪 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
the new rich: 成金連中 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
rich world: 先進国 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
rich scent of summer grass: 草いきれ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
new rich people: 成金家族 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 332
idle rich: 華族 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
get rich: 金持ちになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
be very rich: 大富豪 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
be rich: 金をためた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
a rich man: 金に不自由しない男 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 421
a country with rich material resources: 物量の国 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 339
with a rich enjoyment: さも楽しそうに アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 165
none is as rich: どんな富豪も、(人の)豊かさの前には顔色なしである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
my own lawyer that get rich off me: わたしからしこたましぼりとっている弁護士 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 170
let out a rich laugh: 高笑いをひびかせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
grow rich with trading: 商売で金持ちになる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 195
give a rich laugh: おかしそうに笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
examine sth with rich professional appreciation: 医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 52
be rich in its implications: なかなか味わい深い日本語である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 12
be rich and full of summer: 真夏の熱気をはらんだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 266
be eccentric and rich: 奇人で知られる富豪だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 7
be a nice rich marriage for her: すばらしい玉の輿だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 161
ツイート