Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
summer
郎
グ
国
主要訳語: 夏(14)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
夏
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 85
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
夏の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
夏休み
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
夏休みの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 316
夏場
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 360
時候
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
暑い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
真夏
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
early
summer
rain
: さみだれ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 65
summer
bench
: ベンチ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
steamy
summer
heat
: 湿気たっぷりの猛暑
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
St.Luke’s
summer
: 秋晴れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
early
summer
: 初夏
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
a
land
where
summer
is
in
full
swing
: 真夏の国
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
a
hot
summer
day
: 暑い盛り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
where
one’s
summer
tan-lines
stop
: (人の)身体のどの部分に陽灼けの跡が残っているか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
towards
the
end
of
the
Indian
summer
: 小春の尽きるに間のない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
still
heavy
with
the
torrid
heat
of
summer
: 残暑のひどく厳しい
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
in
the
full
heat
of
the
summer
: 暑い盛りの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
have
a
summer
place
: サマーハウスをもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
a
decrepit
summer
cottage
: 古びた別荘ふうの家
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
ツイート