Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
heavy
郎
グ
国
主要訳語: 重い(5) 大きな(3) 重たい(3) 重苦しい(3) 分厚い(3) 深い(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いかつい
*
類
国
連
郎
G
訳
shake
one’s
heavy
head
: いかつい頭を横にふる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 228
heavy
face
: いかつい顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 414
かったるい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bit
heavy
sledding
: ちょっとかったるい仕事
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 295
がっしりした
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
frame
: がっしりした体つき
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 68
a
heavy
bread
: がっしりしたパン
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 168
がっしりした体躯の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
dull
man
: がっしりした体躯の鈍重な男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 14
くどい
*
類
国
連
郎
G
訳
almost
heavy
color
: くどいほどのいろ
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 26
ぐっすり
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
slumber
have
overtaken
when
it
is
dark
night
: 暗いままにぐっすり眠っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
ぐっすりと
*
類
国
連
郎
G
訳
fall
into
a
heavy
and
unrefreshing
slumber
: ぐっすりと、だが疲れの取れない眠りに落ちる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 192
こもった
*
類
国
連
郎
G
訳
in
a
voice
heavy
with
regret
: 痛恨のこもった声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
しっかりした
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
paper
: しっかりした紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
しつこい
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
acid
odor
: しつこい酸性の匂い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 123
しんどい
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
day
: しんどい一日
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
すごい大金
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
too
: それもすごい大金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
ずっしり
*
類
国
連
郎
G
訳
I
feel
heavy
as
I
listen
to
sb
talk
with
such
casualness
: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 118
ずっしりと
*
類
国
連
郎
G
訳
...
,
heavy
with
...: ずっしりと〜をのせて〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
ずっしりと重い
*
類
国
連
郎
G
訳
gathering
the
heavy
handkerchief
under
one’s
arm
in
a
serene
manner
: ずっしりと重いハンカチ包みを、静かに小わきにかいこむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
たいへんだ
*
類
国
連
郎
G
訳
expense
and
trouble
is
weighing
quite
heavy
on
sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
たちこめている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
heavy
with
the
sickening
stench
of
...: 〜のむかつくにおいがたちこめている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
たてこんで
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
lecture
schedule
: 講演の予定がたてこんで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 223
でっぷりとした
*
類
国
連
郎
G
訳
straps
are
secured
under
sb’s
heavy
waist
: 紐がでっぷりとしたウエストの下で結ばれている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
どっしりした
*
類
国
連
郎
G
訳
seat
in
one’s
heavy
chair
: どっしりした椅子にすわりこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 153
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
どっしりと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
どっしりとした
*
類
国
連
郎
G
訳
a
long
,
heavy
wooden
table
: 長いどっしりとした木のテーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
still
heavy
with
the
torrid
heat
of
summer
: 残暑のひどく厳しい
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
ふさふさの
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
silver
hair
: ふさふさの銀髪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
ぶあつい厚み
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
silence
: 静寂のぶあつい厚み
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
ぼさぼさ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
eyebrows
are
heavy
: 眉毛はぼさぼさだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 30
ぼってりした
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
woolen
suit
: ぼってりしたウールのスーツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
むずかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
some
heavy
tome
: むずかしい書物
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 172
むっちりと重い
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
breasts
: むっちりと重い乳房
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
もうもうたる
*
類
国
連
郎
G
訳
the
heavy
black
smoke
: もうもうたる黒い噴煙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
heavy
black
smoke
: もうもうたる黒煙のかたまり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
もったりとした
*
類
国
連
郎
G
訳
blink
one’s
heavy
eyelids
: もったりとしたまつげをしばたたく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
よろよろとした
*
類
国
連
郎
G
訳
take
heavy
steps
: よろよろとした歩き方をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
ズズーンとひびく
*
類
国
連
郎
G
訳
dull
,
heavy
explosions
: ズズーンとひびく鈍い爆発音
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
意味深げな
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
symbol
: 意味深げな象徴
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
壊滅的な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
dealt
a
heavy
blow
by
sth: (〜によって)壊滅的な打撃を蒙る
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 122
甘ったるい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
heavy
aroma
: 甘ったるい匂い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
頑丈そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
iron
bookpress
: 頑丈そうな鉄の製本プレス機
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 401
頑丈な
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
boots
: 頑丈なブーツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
気ぜわしい
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
panting
: 気ぜわしい喘ぎ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 154
強
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
hitter
: 強打者
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
金額の張った
*
類
国
連
郎
G
訳
a
rather
heavy
bill
: かなり金額の張った勘定書
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
厚手の
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
paper
: 厚手の紙
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
厚ぼったい
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
lids
: 厚ぼったいまぶた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
厚く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
painted
in
a
heavy
enamel
: エナメルが厚く塗ってある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
厚い
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
shoulders
: 厚い肩
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 187
the
heavy
embroidered
spread
: 刺繍入りの厚いベッドカバー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
厳しい
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
on
...
rules
: 〜の規則が厳しい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
荒っぽい
*
類
国
連
郎
G
訳
get
heavy
: 荒っぽい内容のものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 250
荒れ騒ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
heavy
sea
: 荒れ騒ぐ海上
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
轟然たる
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
explosions
: 轟然たる爆発
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
渋滞
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
traffic
: 渋滞
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 20
重い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
insanely
heavy
bag
: 気が狂うほど重いかばん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
the
gates
open
with
their
heavy
crunching
thud
: ガシャッという重い金属音を残してゲートがひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
be
unbearably
heavy
: 異様に重い
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
allay
the
heavy
mood
between
them
: ふたりの間の重い雰囲気をやわらげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
a
heavy
indigenous
grunt
: 重いうなり声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
重く
*
類
国
連
郎
G
訳
look
cold
and
heavy
like
a
sheet
of
lead
: 冷たい鉛のように重く見える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
重たい
*
類
国
連
郎
G
訳
very
heavy
: 異様に重たい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
something
heavy
and
slimy
strike
sb: 重たい、どろりとしたものを(人に)叩きつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
lift
one’s
eyes
which
feel
dull
and
heavy
and
look
at
sb: 重たい瞼を上げて(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
重たげな
*
類
国
連
郎
G
訳
these
oval
heavy
-lidded
eyes
seems
to
look
curiously
at
sb: この卵型をした重たげな瞼(まぶた)の眼は、なにかもの問いたげにこちらを見ているではないか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
heavy
eyelids
: 重たげな瞼
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 88
重たそうな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
pyramid
of
heavy
wooden
bottles
: 重たそうな木の瓶で組み上げたピラミッド
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
a
heavy
hiking
boot
: 重たそうなハイキングブーツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
重苦しい
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
philosophical
jargon
: 重苦しい哲学用語
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 240
end
the
heavy
silence
: 重苦しい沈黙を破る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 309
a
heavy
breath
: 重苦しい息づかい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
重厚な
*
類
国
連
郎
G
訳
big
heavy
look
: 重厚な風合い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
heavy
furnishings
: 重厚な家具
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
色濃く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
深い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
heavy
shadows
under
the
eyes
: 目の下の深いくま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
never
returned
to
the
heavy
binges
: 深酒を浴びることは二度となかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
a
heavy
mountain
fog
: 山をつつむ深い霧
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
深刻な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
philosophical
mood
: 深刻な、哲学的な気分
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
相当な力で
*
類
国
連
郎
G
訳
be
numerous
and
heavy
: 相当な力で何度にもわたる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
太った
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
heavy
face
: 太った顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
太っている
*
類
国
連
郎
G
訳
a
little
heavier
than
you
were
to
be
: しかるべき線よりもいくらか太めである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 118
太字の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
black
marker
: 太字の黒いマーカー
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 366
大いに
*
類
国
連
郎
G
訳
receive
heavy
media
attention
: マスコミの注目を大いに集める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 226
大きな
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
heavy
callused
hand
slams
sb’s
face
: 大きな、皮の厚い手のひらが、(人の)頬に飛ぶ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
heavy
hands
: 大きな手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
a
heavy
swell
: 大きなうなり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
大事な
*
類
国
連
郎
G
訳
got
a
heavy
date
: 大事なデイトでもあるんですか
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 60
大柄な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
man
: 大柄な男
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 176
沈鬱
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
heart
is
heavy
: (人の)心が沈鬱だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
土砂降りの
*
類
国
連
郎
G
訳
one
morning
,
as
heavy
rain
falls
on
...: ある土砂降りの雨の朝
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
鈍重そうな
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
face
is
heavy
: 鈍重そうな顔
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 53
鈍重な
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 15
濃い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
oil
is
heavy
: 油が濃い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
濃厚な
*
類
国
連
郎
G
訳
circulate
a
heavy
musklike
perfume
among
one’s
guests
: 部屋に漂わせた濃厚なムスクの香りをかきまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
波の高い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
yacht
pitching
in
a
heavy
sea
: 波の高い海で縦揺れをくりかえしているヨット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
波高い
*
類
国
連
郎
G
訳
in
that
heavy
sea
: 波高い海上だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
肥満体
*
類
国
連
郎
G
訳
be
short
and
heavy
: 短躯にして肥満体
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
物々しい
*
類
国
連
郎
G
訳
come
over
the
heavy
hostess
: 物々しいホステスになる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 114
分厚い
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
dictionary
: 分厚い字引き
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
heavy
gold-bound
federal
reporters
: 分厚い連邦判例集
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
heavy
sweater
: 分厚いセーター
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 45
妙に湿っている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
air
is
warm
and
heavy
: 空気は妙に湿って暖かい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
紋切り型の
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
messages
about
...: 〜を謳った紋切り型の挨拶文
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
野太い
*
類
国
連
郎
G
訳
the
heavy
voice
roars
: 野太い声が轟く
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 211
淀んだ
*
類
国
連
郎
G
訳
heavy
scent
of
lilac
: ライラックの淀んだ匂い
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
力をこめた
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
smack
: 力をこめた平手打ち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
夥しい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
heavy
dew
is
falling
: 夥しい露が降りている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 102
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wear
heavy
makeup
: 化粧が濃い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
the
heavy
weak
feeling
: けだるさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
the
heavy
rain
: 降りの激しい雨
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
the
heavy
attack
: 猛攻撃
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
sb’s
eyes
heavy
: まなざしは愁いにしずんで
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
really
heavy
scene
: 修羅場だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 163
pretty
heavy
drinker
: なかなかののんべい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
not
very
heavy
: まばらである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
lay
heavy
bets
: 勝負に大金を賭ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
in
heavy
seas
: 時化どき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 76
hot
and
heavy
: 猛烈な
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
heavy
weather
: 時化
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 90
heavy
snows
: 雪がつもる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 65
heavy
showers
: スコール
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
heavy
sea
: 大波
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 427
heavy
rain
: 大降り
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 314
heavy
rain
: 土砂降り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
heavy
drinkers
: アル中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
feel
heavy
: 頭が重い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 194
carry
heavy
loads
: 荷を担ぐ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 10
a
heavy
frost
: 真っ白に霜が降りた地面
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
a
heavy
drinker
: 大酒飲み
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
with
a
heavy
heart
: 悄然として
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
time
must
be
heavy
on
sb’s
hands
: 退屈なのだろう
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 128
the
voice
is
heavy
with
...: たっぷり〜をこめた声である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 18
the
traffic
was
heavy
: 道は混んでいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
the
slow
heavy
stream
of
traffic
: 渋滞する車の列
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 433
the
curse
of
those
occasions
is
heavy
upon
sb: あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
tension
lies
heavy
over
...: 緊張が〜を押し包む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
sth
frothing
heavy
soap
: 泡でいっぱいの(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
sharing
the
secret
is
a
heavy
relief
: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 367
sb’s
hair
,
flowing
in
heavy
masses
down
sb’s
back
: (人の)背にふさふさと波うっている髪
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
sb’s
face
is
heavy
with
worry
: 顔をくもらせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 67
sb’s
body
is
sluggish
and
heavy
: 体がひどく重い
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 65
room
is
heavy
with
...: 〜が、部屋に重々しくのしかかっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
rain
has
become
quite
heavy
: ふりけむる雨の中を
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 148
pay
a
heavy
price
: 代償は払わされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
one’s
head
feels
heavy
: 頭が重たくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
one’s
eyelids
are
so
heavy
: 細い細い目
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
one’s
body
feels
dull
and
heavy
: ひどくだるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 90
look
dark
and
heavy
: 暗くもやっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
like
a
heavy
cloud
: 暗雲のように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
lay
something
heavy
on
sb: (人の)心にずしんと来ることを言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 75
it
is
too
heavy
: あまりにも重苦しい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
heavy
tears
fall
from
sb’s
eyes
: ぽろぽろと涙が出る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 114
heavy
boots
badly
worn
: だいぶいたんだどた靴
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
have
a
heavy
love
: 恋にのめり込んでいる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 151
have
...
hot
and
heavy
: ぐいぐい、威勢よく飲む
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 169
get
into
heavy
traffic
: 交通量の多い道に入る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
fell
heavy
and
dull
: 重苦しい気分にとらわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
feel
heavy
and
stiff
: なんとなく重だるいかんじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
even
coming
out
of
the
stupor
of
heavy
sleep
: 眠気が去らず、頭がぼうっとしたままでも
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 160
do
not
bet
heavy
on
: あまり当てにしてはいない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
develop
a
heavy
painful
feeling
behind
one’s
eyes
: 眼の内側が重だるく痛んでくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
demand
heavy
number
crunching
: 処理するデータの量は際限もない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
death
duty
is
heavy
: 相続税が相当かかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 24
create
a
great
,
heavy
lump
within
sb: (人の)胸をしめつける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
because
the
problem
of
choosing
is
a
weighty
one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
be
not
a
heavy
drinker
: 元来酒量に乏しい人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
be
heavy
with
sleep
: 寝ぼけている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 108
be
heavy
on
the
ground
: ずいぶん人数を集めている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 153
be
heavier
than
...
look
: 意外に持ち重りがする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
be
feeling
oddly
heavy
: 妙に持ち重りがする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
be
also
a
remarkably
heavy
drinker
: しかも大の酒好きだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 10
be
a
heavy
mass
of
building
: 見るからに巨大な建物だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
a
heavy
snow
starts
to
fall
on
...: (場所に)雪がしんしんと降り始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
heavy
door
of
the
house
close
after
them
: 一同の背後で重い玄関のドアが閉まる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
wear
alarmingly
heavy
mascara
: びっくりするほど濃いマスカラをつける
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 244
heavy
armament
: 重火器
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 453
be
heavy
bastard
: 重くて扱いにくい
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 252
that
filthy
,
heavy
bleared
scarecrow
of
a
pirate
of
ours
: あのきたない、鈍重な、ただれ目の、まるで古かかしみたいな海賊おやじ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 17
emit
a
heavy
breath
: 重い息を吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
The
plastic
envelope
with
its
precious
cargo
felt
weirdly
heavy
in
his
hand
: 貴重な中身の入ったプラスチックの袋が、手のなかで妙に重く感じられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
drop
one’s
heavy
bulk
into
the
last
chair
: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
don
one’s
helmets
and
heavy
coats
: ヘルメットと重いコートに身をかためる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
one’s
eyes
fall
on
a
large
purple
satin
coverlet
heavy
embroidered
with
gold
: (人の)眼は、どっしりと金糸で刺繍した大きな紫色の繻子の椅子覆いに注がれる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
the
cruiser
in
the
heavy
cross-sea
: はげしい横波をうける巡洋艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 388
heavy
-cuff-link
crowd
: 金のカフスボタンをつけた連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
a
heavy
cruiser
: 重巡
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
heavy
threads
dangle
from
...: 〜から太い糸目が出る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
the
heavy
attack
being
directed
against
...: 〜に、猛攻撃がくわえられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
retort
with
heavy
disapproval
: むきになっていい返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 307
be
heavy
disturbed
: 心はずしんと重く乱れている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 251
in
heavy
overnight
dumps
and
daytime
,
sideways
squalls
,
in
demoralizing
sloppy
sleet
and
fairy-tale
billows
of
fluff
: さまざまな降り方をする雪は、一夜にして大量に降り積もったり、日中に横殴りの吹雪になったり、気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり、ときにはおとぎ話のようにふわっとした粉雪が辺りを包むこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
leaving
sb
to
entangle
himself
in
a
heavy
swing
door
: (人は)重いスイングドアと格闘するに委される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 34
His
large
hands
hanging
limply
at
his
sides
seemed
exceedingly
heavy
: だらりと下げた大きな手が、いかにも重そうだった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
a
heavy
explosion
: 大爆発
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
intensely
heavy
fire
: 猛烈な砲火
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
flick
a
heavy
unevenly
milled
gold
piece
into
the
semidark
: ひしゃげた大きな金貨を納屋の暗がりに投げた
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 33
heavy
flurries
of
snow
: 激しく吹きつける雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
manage
to
shovel
a
heavy
frost
: 真っ白に霜が降りた地面をえいやえいやとほじくり返す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
a
heavy
price
of
gold
is
upon
sb’s
head
: その首には多額の賞金がかけられる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
)
ツイート