Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
scene

主要訳語: 光景(5)   場面(4)   シーン(3)   現場(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いざこざ
   
assist at the scene: いざこざをみている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 231
この世
   
depart the scene: この世を去る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
その場
   
be crowded around the scene: その場に顔を寄せる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
なりゆき
   
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289

シーン
   
the last scene: 先ほどのシーン タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
street scenes: 街頭シーン トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
see the scene at the Odeon: 〜のシーンは映画なみだった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98

一幕
   
scene with sb: (人と)の一幕 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 122
映画シーン
   
burst onto the Hollywood scene: ハリウッドの映画シーンに躍り出る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
華々しい場面
   
I mean Scenes: そうした華々しい場面が何度もあり、・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
   
hunting scene: 狩猟シーンの絵 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
環境
   
a change of scene is the best thing: 環境が一変するのがいちばんいいことだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 341
景観
   
fantastic, dynamic scene: ダイナミックな景観 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
現場
   
crime scene: 犯行現場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
crime scene: 犯罪現場 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
光景
   
scene at dinner: 夕食の光景 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 5
everything in the scene speaks of idiocy: 浮かび上がってくるのは、白痴的としかいいようのない光景である オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 318
can make nothing of the scene: この光景には面食らう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 51
alarming scene: 思いがけない光景 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
a scene like this actually happened: 実際に目にした光景 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
   
the crowd take sb through a scene of carnage to ...: (人は)群集に囲まれて流血の巷を通り、〜へ着く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
姿
   
be an ominous scene: 凄愴な姿だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
   
the tone of the scene: その場の雰囲気 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
really heavy scene: 修羅場だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
場面
   
shift scene: 場面は変わって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
scenes at the time of one’s death: (人の)死の場面 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
scene floats before sb’s mind: (人の)頭の中に場面が浮かんでは消える ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 220
情景
   
the confused, dusty scene at the platform: あのほこりっぽい、雑然としたプラットホームの情景 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
人目
   
you are making scene: 人目がある ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 199
眺め
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
表舞台
   
move behind the scenes: 表舞台には立たない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 179
   
the next scene in the drama is played: 人生の悲劇は遠慮会釈なく次の一幕に入っていく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 76
有様
   
observe such a scene: そういう有様を目撃する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
揉めごと
   
hurry away from the scene of “the scene”: 揉めごとの現場からいそいそと去っていく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those on the scene: 現場 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 243
On-Scene Investigation: 実況検分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
make a scene: 愁嘆場を演じる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 158
make a scene: 駄々をこねる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
mad scene: 狂態 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
hate scenes: こういう時、困ってしまう 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 60
grisly scene: 惨状 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 16
fool around behind the scenes: 自適する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
crime scene: 現場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
cause a scene: 一暴れする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 322
be a bad scene: 気色悪い 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 39
watch entire scene unfold: 一部始終を見る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
this is a bad scene: もうだめだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 145
these scenes cause sb to do ...: こう言うのを目の当たりにして、(人は)〜しようとする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 180
the execution goes off smoothly, without any hitches, without scenes: 処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
slow the scene down: 会話のペースを落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
search for an opportune scene to capture: シャッター・チャンスをねらう グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 64
run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to ...: 裏工作をしてなんとか〜しようとかけずりまわったが、結局、徒労に帰す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
quite a scene one play: とんだひと幕 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
quietly work behind the scenes: 陰で活動が続いている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 150
not your scene at all: きみとしたことが、なんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
never cause a scene: 騒ぎを起こすな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
make a real scene: すごい見幕だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
make a big goddamn scene: 大騒動を演じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
listen in on scenes: 受けの芝居にまわる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
leave the scene of a crime: 悪事を働いて逃げだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
it is no more real to sb than a distant scene: 遙か先の距離に望まれるだけだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
have this little scene: ひと揉め起こす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 48
have the lowdown on this scene: 事の真相を見ぬいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
don’t make a scene now: ここで騒ぎをおこさんでくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
by the time one came on the scene: (人が)見たときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
be attracted to the scene by the sound of ...: 〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
arrangement is made behind the scenes: 裏取引きがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
almost envision the scene: シーンがまざまざと目にうかぶ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 59
This is just what sb had hoped to avoid, a maudlin scene: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
will be a bad scene if sb finds you: 見つかるとやばい 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 111
bright scene: 麗かな日影 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 217
bright-lit scene in the parlor: 明るく華やかな洋間の光景 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
can bring the whole scene back again: あのときの情景をあまさず思い浮かべることができる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
bring the scene to an end as quickly as possible: 早くこの場面(シーン)を切り上げる 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
crime-scene:犯行現場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
diagrams of the crime scene: 現場の見取り図 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
I did not discount the possibility of a prearranged rendezvous at the scene of the murder: 最初から現場で会う約束だったという可能性も捨ててはいなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
the scene dislimns as by magic: その場の光景は魔法のように崩壊する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 18
The very clarity of the twilight sky only made the scene more dismal: 昏れのこった空の澄明さが、それを一層寂しげに見せた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
tainted crowd dispersed up and down this hideous scene of action: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 108
dominate the scene: 主役である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 116
cannot imagine a more dreadful scene: 鬼気迫る光景だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 221
a dreary and uninteresting scene: うら寂しい、変化のない駅前の風景 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 52
with a vulgar drop scene staring one in the face: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
the scene fade: 画面がぼやける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 407
forensic a crime scene: (現場を)検証する エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 232
a forlorn scene: 侘びしい場面 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 107
a scene from a German film: 独逸映画の一場面 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
gaze at the scene: 風景を眺める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
a scene of great interest: 満場かたずをのむというような場面 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 128
the hellish scene: 阿鼻叫喚 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 144
be a scene of incredible holocaust: まったく火事場よりひどいめちゃくちゃなありさまだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 140
have only to imagine the scene to know that ...: 想像しただけで〜と知れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
the words, so inappropriate to the scene: この場にあるまじい、唐突で奇怪な言葉 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 134
mess up crime scene: 殺人現場を荒らす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 420
overhear scene: 騒ぎをみる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 294
could picture the scene: その光景を思いだすことはできた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
sound like one can picture the whole scene: だいたいのことを納得したような口調だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 103
piece the scene together: 状況を観察する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
provoke a scene with sb: (人を)相手にひと騒動起こす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
ツイート