Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
traffic

主要訳語: 交通(6)   車(4)   車の流れ(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
データの流れ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
ラッシュ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36

交差点
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 13
交通
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 295
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
交通事情
   
交通渋滞
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
交通量
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
行き交う車
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
混雑した道路
   
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
車の混雑
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
車の流れ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
車両進入
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
渋滞
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
渋滞する車
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
電文
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 149
道路の混み方
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108
流れ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
路上
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 83

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

when the car is in traffic: 運転中に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
traffic confuses sb: (人が)車におたおたする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
river traffic: 川面を往き来する船 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 313
other traffic halts: 往来の人たちは立ちすくむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 62
a line of traffic: 車の列 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 8
weave in and out of the traffic: 車の流れを縫うようにして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 194
trap in a raucous traffic jam: 車の洪水にのまれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
the traffic was heavy: 道は混んでいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
the traffic have got lighter: 道路が空いている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 349
the slow heavy stream of traffic: 渋滞する車の列 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 433
pause, pretending to be studying the traffic: 黙って、前方を眺めている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 80
no traffic move on the street: 通りには、車は一台も走っていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
no traffic move on the sidewalk: 歩道にはひと気はまったくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
how fast the traffic is moving: すいすい動きだしたぜ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 391
get held up in the traffic: 渋滞に巻きこまれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 212
even the traffic lights are in one’s favor: 信号も快調だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
close off from the traffic of ...: 〜を往来する船の姿をさえぎってくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
be awfully easy to lose in traffic: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
ツイート