Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lights
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the lights all ablaze: 明りが煌々とつく ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
have done one’s best according to one’s lights: (人は)(人)なりによくやった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
insects fizz against the lights: 灯りのまわりで虫がしゅうっと羽音を立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
a bee alights on ...: 〜に蜜蜂が羽根を休める 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 10
all glittering with lights: どこもかしこも燈火があかあかと輝いて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
stage lights beat down mercilessly on one’s entire body: ライトの光が無遠慮に全身にあたる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
the lights of ... beyond: 遠くにかすむ〜の灯り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
red blaze lights the sky above ...: 〜の空が猛火に焦がされている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91
blaze with lights: こうこうと明かりがつく アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
blink one’s lights on and off: ヘッドライトを明滅させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
outfit the house and yard in beautiful lights from top to bottom: 美しい電球で家と庭を、隅から隅まで飾り付けする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
four lights break out there: とたんに四つの火がパッと燃えるのが見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
gap of time bridged by our lightspeed ships: わが光速船がかけはしとなっている時のはざま ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
the headlights are on bright: ヘッドライトがこうこうと光る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
bright lights: ネオンの灯 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 42
remember the car lights: ヘッドライトの消し忘れを思い出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
under certain lights: 別の観点からみれば ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 149
in certain lights: 光の具合によっては ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
climb the three flights: 階段を四階まであがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
one’s coats gleaming under the flood-lights: 照明灯の光を浴びてぎらりと輝くつややかな毛なみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
confuse the daylights out of sb: こんがらかってしまう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
cut the headlights and the motor: ヘッドライトを消し、エンジンをとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
I like sorting the clothes--lights, darks, in-betweens.: 洗濯物を仕分けするのはなかなか楽しい作業である。白っぽいもの、黒っぽいもの、中間のもの・・・ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
ring the daylights out of that bell: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
sexual delights: セックス享楽 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
revel in all the delights that sth afford: 〜の美しさをあますところなく楽しむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
one of life’s delights: 人生の醍醐味 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 193
too soft for any mental discipline or sharp flights of sprit: 本当に頭を働かせたり、精神の飛躍を試みたりするのにはい心地がよ過ぎる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
elation lights up one’s face: (人の)顔に嬉しさが赫く 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
embed the glow of low lights: それ自体かすかな光を放つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324
encouraging further flights: もっとそういう嘘をつけとそそのかす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 150
enjoy helicopter flights: ヘリコプターに乗って飛ぶのが好きだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
even the traffic lights are in one’s favor: 信号も快調だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
the lights were now nearly all extinguished: 明りも、今はほとんど消燈になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 143
be stimulated to the most extravagant flights of fancy: 刺激されて、大胆不敵な空想を展開する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 34
one’s pretty face lights with a smile: (人の)愛くるしい顔にパッと微笑が浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
lights flashing and twirling: 回転灯をめまぐるしく点滅させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
glitter and flash in the overhead spotlights: 頭上から降りそそぐスポットライトに映えて、〜がきらきらと輝く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
hurl up high in flashing flights: あざやかな手さばきで空中高く投げあげる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
flights from swh: (場所からの)飛行機 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
the flights of heroism: ヒロイズムの奔出 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
three flights of dark red-carpeted stairs: 深紅のカーペットを敷いた階段で三階まで通じている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
imitative flights of imagination: 想像の翼 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 252
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
flip on one’s rotating lights: 緊急灯をつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
some floodlights went on: 投光器の灯りにスイッチが入った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
footlights:フットライト 辞遊人辞書
smooth lines and narrow taillights that made it look cool and futuristic: なめらかな曲線を描く車体と細いテールライトが格好よくて未来的だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
delights that were generally were not available to sb: (人では)とうてい味わうことのできぬさまざまなたのしみ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 74
gleam with lights: 光を浴びて輝いている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
in the glow of one’s rear lights: 尾灯のあかりで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
lights are going on: 窓に明かりがつきはじめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
grow lights: 植物栽培用の照明装置 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
huge haloes hang from the neon lights: ネオンはみな大きな暈をつけている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 276
sb’s head shines under the lights: (人の)頭が電灯にてかてか光る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
a phenomenal set of headlights: 目をみはるばかりの豊かな胸 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
a hare in the headlights: 車のヘッドライトにとらえられた野ウサギ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
lights are irritatingly bright: 照明が明るすぎるのが気になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 84
leave the lights on: ライトを消し忘れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 186
have lonely lights in ...: 〜にあかりがぽつんとつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
sth with lights: ライトのつく(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
see the spoked lights of ... against the sky: 〜の光の矢が夜空を染めているのが眼に飛び込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
first lights are prickig the gloom: 薄闇に最初の灯火がぽつぽつとともりはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
random lights: 不規則な明かり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
sb’s face lights up: (人は)嬉しそうに笑う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 199
ツイート