Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
blaze
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ぎらぎらと輝く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
炎
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 206
炎上する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 478
輝く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
暖炉
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 16
怒りに燃える
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
燃えさかる火
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
猛火
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
blazing
carrier
: 炎上する空母
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
one’s
eyes
blazing
: 瞳をめらめらと燃やす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
blaze
with
lights
: こうこうと明かりがつく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 58
blaze
whitely
: 火焔が白色光を呈する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
blaze
into
life
: 命を吹き込まれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
blaze
higher
and
higher
: 燃え上る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
blaze
down
: ぎらぎらと照りつける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 343
blaze
away
: しきりに手を動かす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 113
blaze
away
: ドンパチの火ぶたを切る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 185
the
whole
place
is
a
blaze
of
light
: その部屋はまばゆいばかりの照明がこうこうとついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
the
sun
is
blazing
hot
: 太陽がうるさい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
it
hurts
like
blaze
s: 身を切る思いをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 49
blaze
down
upon
...: 〜の上に照りつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート