Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
hare
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
all
these
volunteers
share
one
peculiarity
: そうしたボランティアたちはおしなべて一つの特殊性を共有している
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 275
dismal
functions
which
allow
us
our
meager
share
of
daily
satisfaction
: 日々のわずかな満足を得る機能
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
it
is
too
good
to
share
with
anyone
: もったいなくて人には教えられない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
share
an
apartment
: アパートを共同で借りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
share
one’s
apartment
with
sb: (人と)一緒にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
receive
an
extra
share
of
sb’s
attention
: (人)から特別に目をかけられている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
be
aware
that
one
fully
shares
sb’s
confusion
: (人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
share
this
belief
: (人も)おそらくそう思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 491
weasel
oneself
a
bigger
share
: もっと分け前をとろうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
share
quite
a
bit
: 相通じるところ少なくない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
A
and
B
share
a
special
bond
: AとBの仲のよさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
share
a
border
with
us
: わが国とは国境を接している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
the
most
successful
hare
m
builder
on
record
: 記録に残るもっともはなばなしいハーレムの主
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 58
plunk
down
one’s
dough
to
buy
AA’s
common
shares
: AAの株に投資する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
share
a
fondness
for
fine
cigars
: 二人とも上等の葉巻に目がない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
have
had
one’s
share
of
close
calls
: 人並みに、危うく死にかけたこともある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 23
hammering
a
rather
hare
d
pillow
into
a
more
comfortable
shape
: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 130
share
the
common
dream
: あの共通の夢をもっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 279
people
whose
company
is
shared
for
some
purpose
other
than
money
: 金銭抜きで楽しむ人々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concerns
: (人と)見解をともにするとまでは言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
down
one’s
share
of
the
bar’s
famous
but
deadly
mojitos
: この店の名物の強烈このうえないモヒートをガブ飲みする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 49
share
one’s
decision
with
sb: 決定を(人にも)伝える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
...
mean
a
smaller
market
share
for
Boeing
and
the
demise
of
McDonnell
Douglas
: ボーイングのシェアが減り、マクダネル・ダグラス社のシェアがゼロに近づく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 55
force
sb
to
share
one’s
own
destiny
: (人を)自分の運命の犠牲にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
get
more
than
one’s
share
of
dirty
looks
: まわりから不機嫌な視線をいやというほど浴びる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
share
intimate
disheartening
confessions
in
hushed
tones
: 気の滅入る告白をひっそりわかち合う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 163
dispersal
of
the
State’s
share
of
funding
: 基金積立における州の負担の配分状況
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
share
a
drink
: いっぱいやる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 286
Many
other
kinds
of
companies’
shares
follow
the
economy
: 景気に連動する銘柄ならば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
shareholders
will
just
elect
a
new
board
.: 株主は別の取締役を選ぶだけですよ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
share
enough
of
sb’s
travail
to
share
it
: (人の)苦労をつぶさに見ているからその苦労を忘れることができない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
enter
one’s
shared
profession
: 天職を選ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 96
happy
to
share
one’s
enthusiasm
: その喜びを他人と分かち合う心の寛大さも備えている
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 25
evidently
share
sb’s
view
: (人の)見かたに異存はないはずだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
share
their
exclusive
sorrow
: それぞれの悲しみを分かち合う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
shared
experience
: 共通の思い出
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 61
experience
one’s
fair
share
of
hardships
: どんどん苦労をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
ought
to
share
this
fact
with
one’s
friend
: 親友に打ち明けなくてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
share
one’s
figure
: 体形がそっくりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
have
a
final
thought
one
want
to
share
: 打ち明けるように言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
don’t
share
sb’s
fixations
: 〜と同じような特別の好みを持ち合わせていない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
she’d
emphatically
flick
the
light
switch
in
our
shared
stairwell
: 上下の空間をつなぐ階段の電気スイッチを激しく点けたり消したりし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
share
the
fun
of
...
with
sb: 〜を一緒に面白がる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
share
your
toothbrush
with
Grandma
: おばあさんと同じ歯ブラシを使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
shall
have
one’s
share
of
my
hand
: 拳骨の分前を戴かしてやるよ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
the
villagers
were
happy
to
share
my
dessert
between
them
: 村人たちはわたしのデザートを喜んで食べてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
hare
brained
ideas
: とんちんかんな発想
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 30
had
one’s
share
of
squabbles
: 世間なみの小競り合いはあった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
a
hare
in
the
headlights
: 車のヘッドライトにとらえられた野ウサギ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
share
a
home
with
sb: (人と)同じ屋根の下に暮す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
have
hoped
in
vain
to
share
in
the
reward
: その報酬の分け前にあずかろうとして果たさない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 280
influence
of
shareholders
: 株主の意向
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
influence
and
power
of
shareholders
: 株主の発言力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 195
share
information
about
...
with
...: 〜にかんする情報は〜につげる気はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
a
grown-up
who
share
the
same
interest
and
know
so
much
more
: 同好の先輩
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
share
the
lonely
intimacy
of
a
room
upstairs
: 2階でしんみり暮らす
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 53
share
intimacies
: いろいろなことを打ち明ける
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 100
invite
sb
to
share
sth: (人)にも(物を)すすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
laugh
vigorously
to
share
in
the
joke
: げらげら笑ってジョークに付き合う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
share
occasional
joke
together
: ときに冗談をかわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
my
feelings
too
deep
or
too
jumbled
to
share
: 頭の中はごちゃごちゃしていて、親に話せるような内容ではなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
let
me
share
my
thinking
with
you
: わしの考えもいわせてもらおう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
claim
the
lion’s
share
: いちばん普及している
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
share
looks
,
a
smile
,
with
sb: (人と)顔を見合わせてニヤリと笑う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
look
to
share
a
beer
with
you
: 一緒にビールでもと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
lose
market
share
: 市場を持っていかれてしまう
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
share
a
moment
of
perfect
understanding
: (ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
: 株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート