× Q 翻訳訳語辞典
confusion   訳語クリック→類語、*例文 †出典
to one’s wonder and confusion: 驚きあわてて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
during this confusion: こういうごたごたのあいだに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 49
be a confusion of ...: 〜がごった返す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 104
the confusion gets worse every moment: さわぎは刻々とひどくなってゆく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
one’s voice trailed off, disappearing into the still confusion of the room: 声は、部屋に広がったとまどいのなかに吸い込まれて消える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
seizing the confusion of the moment: つかのまのどさくさにまぎれて コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 83
be hardly prepared for confusion so extreme: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66

out of the confusions: ドサクサまぎれに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 26

be a confusion of soiled shirts and socks: 汚れたシャツと靴下が丸めて押しこまれている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 10
be aware that one fully shares sb’s confusion: (人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
resonances in rich confusion: えも言われぬ混沌とした響き アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
So who needs all this talk about failure and confusion and frustration?: 挫折や混迷や欲求不満をかこって何になろう? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
the confusion and skepticism following ...: 〜が混乱と不信の場と化す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
overcome one’s shock and confusion: ショックと混乱から立ちなおる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
go through a moment of confusion: 一瞬、混乱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
in the midst of this confusion: この雑踏の間に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
one’s confusion too expansive for words to contain: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
some confusion rises up: 動揺が起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
"Confusion to your enemies," he toasted genially: 「敵を面食らわせることですよ」彼は上機嫌でグラスを上げた セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 41


think in confusion: きょとんとする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 176
stammer in confusion: どぎまぎする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 280
in confusion: うろたえて
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
in confusion: 慌ただしく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
in confusion: 困ったように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
be in confusion: 大さわぎになる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 235
you cover me with confusion: そんなふうにおしゃられると、どうも困る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 24
wonder, with a sense of confusion: 省みては汗顔の至りとなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
to signal uncertainty and moral confusion: 気後れをかんじているというしるしに
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 325
there has been considerable confusion about ...: 〜については、従来、諸説が入り乱れてきた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 395
the tears and confusion just under the carefully maintained surface: 注意ぶかく平静を保っているその裏側で、(人は)混乱した感情と悲しみの涙を懸命に押しとどめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
sneer loose the power to cause sb mental confusion: うすら嗤いは(人の)心をかき乱さずにすみそうだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
sb’s confusion rings a little false: わざと鈍感そうに喋る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
retire to one’s chair in some confusion: どぎまぎした様子で席に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 37
remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
pass the night in some confusion: 事情の飲み込めぬまま、そこで、一夜を明かす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 45
look away from sb in confusion only managing to utter feebly: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
go bright red with confusion: どぎまぎしてまっかになる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
even in one’s confusion: 気がふれていても
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 327
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be left squirming with rage and confusion: 身悶えして口惜しがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
add to the confusion: 混乱に輪をかける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 381
affect surprise and confusion: 狼狽の色を隠せない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 178
it is all tears, confusion: そこはまさに修羅場だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 129
In a moment the confusion was complete: 瞬時にして混乱はきわまった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
web of confusion and deception: 欺瞞と混乱の網
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
fall into the most terrible confusion: すっかり混乱する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
become hopelessly tangled in the web of confusion and deception: 欺瞞と混乱の網にひっかかって、抜き差しならなくなる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 100
be overcome with confusion at ...: 〜がはずかしくてならない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
a pardonable confusion: むりもない混乱
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
spread confusion: 人々に多少の混乱を与える
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
a tangle of emotions--apprehension, confusion anger: 不安と当惑と怒りが混じりあった感情
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
flee in utter confusion: 混乱をきわめててんでばらばらに逃げる
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184