Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
rings
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

feel the stirrings of alarm in one’s soul: 胸騒ぎをおぼえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 20
cut all the Strings: 縛めをことごとく切る スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
and the president rings his bell: 裁判長は、またしても振鈴を鳴らす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
do again, which brings sb’s attention: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
be taking one’s bearings: ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
lose one’s bearings: 方向を見失う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
take one’s bearings: とっくり考えてみる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 228
latitude and longitude bearings: 経緯度 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
pull the puppet strings: 背後で糸を握る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
the quiet time brings ...: 静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
the name brings immediate recall: その名前が(人の)心にすばやく作用して記憶をよみがへらせる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
what brings you here: 今日はまたどういう風の吹きまわし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
which brings us full circle to sb: めぐりめぐって(人の)出番がくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
which brings sb to ...: というわけで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
what is it that brings you here today?: きょうはどうしてまた 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 59
what brings people happiness: 人間のしあわせ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
the way it brings tears to sb’s eyes: 沁み入るような 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
sth brings back memories: 思い出の(物)である 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 46
busy meanderings sufficiently to drift off: ざわざわと入りくんでどこへ出るのかわからない迷路 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
the cares and sufferings of all living creatures: この世のあらゆる生き物の苦しみや悲しみ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 29
... be obscured with clocksprings of clouds: 渦巻き状の雲が(〜を)掻き消す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
sb’s confusion rings a little false: わざと鈍感そうに喋る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
control the purse strings: 財布のひもをにぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
in the most minimal coverings: 身体の一部がなんとか隠れる程度の布きれをつけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
cut from sth’s moorings: 繋索が解き放たれる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
that brings sth up to date: (物事は)終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
be on one’s way out the door when the telephone rings: ちょうど出ようとしたとき、電話がかかる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
the telephone duly rings: 待っていた電話が鳴る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
sb’s long dangly red earrings falling almost to sb’s shoulders: 肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
glimpse the inexhaustible springs: 汲みつくせぬ泉の源をかいまみる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
grave yellow-shawled Tunisians plucks at the strained strings of monstrous lute: 黄色いショールをつけたチュニス人が、いとも厳粛な様子でばかでかい琵琶の張りつめた絃を掻きならしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
make it to hard to wear sb’s rings: 〜したら、指輪がはめられなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
hardships and sufferings: 苦しみ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
the one who brings sb to sb’s knees: その(人)を崇拝の対象にする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
primitive stirrings in the loins: 男の原始的な衝動 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
sb make offerings to you: ささげものをお受け取りください タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
make small offerings of this sort: その手の問を投げかけてくる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 306
a noble set of markings springs into view: みごとな指の跡が一揃い浮き出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 151
sb’s recent meanderings: (人の)最新の論法 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 213
mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
feel deeply moved by the sufferings of the dead: ふかい追悼の気持にたえない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 107
never object to these wanderings: こうした雲隠れを一度もとがめたことがない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 115
the sense of gratitude for offerings: 遺産に対する感謝の念 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 51
there would be other springs: いくたびも春はめぐってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 366
a projection of one’s wonderings: 好奇心を掻き立てる(こと) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
pull with one’s slender white hands certain strings between ...: その白い華奢な手で〜間の糸を操る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
pull strings in order to do: ずるく立ちまわって〜するように工作する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
pull strings: あらゆる手を使って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
quarterings:組み合わせ紋 辞遊人辞書
quarterings:紋章の盾形の四分割 辞遊人辞書
tie sb to the rings: 枷をはめる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 130
ringside:かぶりつき 辞遊人辞書
ringside:リングサイド 辞遊人辞書
ringside:リングサイドの 辞遊人辞書
shop for wedding rings: 結婚指輪を誂えに出掛ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
be the tonic to bring stirrings of youth: 若さをゆりさましてくれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
ツイート