Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mere
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うっすらと
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
すぎない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
すむ
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
たあいのない
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 216
たかが
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 44
たんなる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
つい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
ほんの
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 234
一
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
一〜
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 5
一介の〜にすぎない
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 14
一介の〜風情
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 16
表向きの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
transcend
mere
humanity
: 人間であることを超克する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 128
the
mere
st
accident
opened
sb’s
eyes
: ふとした出来事で気がつく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
the
mere
wonder
of
the
spectacle
enthralls
one: その光景のすばらしさに陶然とする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
the
mere
thought
of
it
opens
up
sth
to
me
: そう考えてみるだけで、僕の頭の中に〜が浮かんでくる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
the
mere
thought
of
it
: 思ってさえも
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 130
sink
to
becoming
a
mere
merchant
: 商人となり下ってしまう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
one
can
hardly
think
of
them
as
mere
worms
: 虫けらとも思えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
one’s
eyes
almost
start
out
of
one’s
head
at
the
mere
mention
of
the
word
“...”
: 〜というだけで目の色を変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
mere
skin-bags
stretched
over
bony
frames
,
with
strings
for
muscles
: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
mere
machines
are
hardly
worthy
of
...: 機械の分際で生意気だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
get
sth
for
the
mere
st
trifle
: まるでただ同様に安く買ってくれた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 63
find
the
work
something
more
than
mere
pornography
: (作品を)好色本として片付けることはできないものだ、と考える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 216
eat
only
the
mere
st
bit
: ほんの申し訳ぐらいしか食べない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 58
deducting
a
mere
trifle
for
this
slight
mistake
: このちょっとした過ちのために、少しは評価も落ちている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
be
told
off
by
a
mere
woman
: 女にたしなめられる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
be
no
mere
phrase
: 誇張ではない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 69
be
no
mere
figure
of
speech
in
sb’s
case
: 〜の場合、決して誇張ではない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 3
a
penniless
young
fellow
,
a
mere
nobody
: 文無しで名無しの男
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 54
a
mere
vulgar
intrigue
: つまらない情事
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 89
a
mere
man
must
have
some
vent
for
his
emotions
: 男だもの何か気持ちのはけ口がなくちゃ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 45
ツイート