Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
slight

主要訳語: ちょっと(5)   軽い(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜気味
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34

あるかなきかの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
いくぶん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
いくらか
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
いささか
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 97
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168
いささかの
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
かけら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 25
かすかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
こころもち
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
ささやかな
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
さっぱり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 67
すこし
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
そっと
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 84
ちょっと
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 21
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 22
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 114
ちょっとした
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
ないがしろにする
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 259
なにか
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 119
ほっそりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 270
ほっそりとした体格
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
ほんの心もち
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
みじんも
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 33
やせている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
ゆるい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141

一つ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 36
一寸した
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
稀薄な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
軽い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 26
些か
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 74
細い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
細身
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 75
弱々しく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
小さな
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
少し
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
少しの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
少しばかり
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
痩身
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
多少の
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
多少は
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
等閑にする
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
不快な仕打
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 82
侮蔑
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

slightest response: あるかなきかの反応 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
slight hill: 小高い丘 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 194
in a very slight way: 多少 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
without the slightest sign of ...: 一向〜のけはいもない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
without the slightest movement: 身じろぎもせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
without the slightest difficulty: 一向苦にする様子もない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 86
without giving it the slightest thought: なにも考えずに クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 158
there is not the slightest movement: びくとも動かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
there is a slight chance that ...: 〜である可能性もまったく考えられないわけではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
there has not been the slightest indication: そんな気ぶりも見せなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
the slight movement up among ...: 〜の間をさっと抜けるもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
strain one’s ears to catch the slightest sound: まわりの物音に賢明に耳を澄ませてみる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
slight bruise on the side of one’s head: 頭の横をかすめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
show not the slightest sing of doing: なかなか〜するけしきもない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 182
seem of only slight relevance to one’s preceding words: あまり関連もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
raise the slightest question of ...: 〜の問題をおくびにももちださない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
paying not the slightest heed to one’s visitor’s reaction: 客の感情など一向無視して 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
outsmart anybody around one without making the slightest show of ...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
one’s voice seems to have a slight edge: 声に、ほんのわずかだがとげがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
on no occasion made the slightest objection to ...: 〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 216
none of sth give even the slightest tinkle: (物は)カチッという音もたてない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
nobody one know would have shown the slightest interest: 興味を惹くはずがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 27
never have the slightest urge to do: 〜する気持ちなどこれぽっちも起きない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
never have the slightest ...: 何らの〜もない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
never harbour the slightest doubts about ...: 〜に毫も疑惑を持たない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
never feel the slightest ...: 〜をうけたことはさらさらない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
never be slightest bit dissatisfied with ...: これっぱかりも不服なんぞもっていない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
make the slightest attempt to do: 一向に〜を試みようとしない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
make some slight provision for sb: (人の)生活を、いくぶんなりとも助ける ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 17
make not the slightest sound: 音というものを立てない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
make not the slightest movement: まるで身動きもならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
make a very slight contribution to sb’s intake of ...: いささかの〜の補給にはなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
make a slight moue of disappointment: ちらりと不満げなしかめっ面をのぞかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247
make a slight inclination of one’s head to indicate ...: かすかに頭をかたむけ、〜のしぐさを見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
keep on walking without paying the slightest attention to sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
haven’t the slightest idea what ... is: 〜とは何であるかを一向に理解しない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
have the slightest intention of ... ing: 〜するつもりはこれっぽっちもない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 351
have the slightest fuckin idea: 考えもしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
have not the slightest interest in ...: 〜におよそ関心がない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
have not the slightest intention of doing ...: 〜する気は毛頭ない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
have not the slightest intention of doing: 〜する気にはとてもなれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
have not the slightest idea what ... is: 〜がどういうものか、まるで知りません ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
have not the slightest idea what ... is: 〜がどんなものか、これっぽっちも知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
have not the slightest idea what ... is: 〜がなにかも実はちんぷんかんぷんなのだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
have not the slightest idea what ... is: 〜とかいったって、全然わけがわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
have not the slightest idea what ...: なにがなにやらさっぱりわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
have not the slightest idea: ついぞ見当もつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
have never seen the slightest hint of imagination in sb: (人)には想像力のかけらもそなわっていない、とにらんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
give sb just the slightest taste of what one is suffering: 自分が味わわされている苦痛を少しでもお返ししようとしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
give a slight bow: 軽く会釈する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
feel a slight revulsion because of ...: 〜に小憎らしさを覚える 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 66
don’t know the slightest thing about sb: どこの馬の骨か判らない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
don’t have the slightest idea if ...: 〜か、知れたものじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
do not seem to bother sb in the slightest: (人は)まず気にしていないようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
do not bother sb in the slightest: へいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
can charm sb with the slightest gestures: ちょっとしたしぐさに、(人の)気持をくすぐるものを持っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
be so clearly a slight form of good breeding: 明らかに、ただ育ちのよさがさせた一片の儀礼というだけのこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
be never taken into the slightest account as ...: 〜として、いささかの考慮にもはいらない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
a slight thickening abound the chin: あごのあたりがすこしたっぷりとしてきた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
ツイート