Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
urge

主要訳語: 衝動(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜してやりたい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85

あおる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
けしかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
しきりに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
すすめる
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 86
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
せっつく
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 44
とりはからう
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 436
まるでかき口説くように言う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48

勧告している
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
勧告する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
関心
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 185
願い
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
気持
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
気持ち
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
強く勧める
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
催促
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
叱咤する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
唱える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
衝動
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 282
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 261
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
促される
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 348
促す
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
動いたもの
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108
熱心に勧める
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
命じる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
要します
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
欲求
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 300

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

urge to do: 〜しろ〜しろと申す 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 16
urge irritably: いくらかトガリ気味の声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
do urge sb: 是が非でもといいだす ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 156
at one’s urging: (人に)強いられて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
yield to the urge to ...: 〜したくなる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
urge the public to do: 〜してほしいと人々に訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
urge sb to resign from th committee: 退会を勧告する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 280
urge sb to do: 尻を叩いても〜させたがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
urge sb to do: 無理矢理(人に)〜させる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
urge sb to caution: (人に)くれぐれも注意するようにいう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 148
urge me to persist: 激励してくれる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
suppressing the urge to laugh: 笑いをおさえながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
seem to be urged on by a seriousness that has come into one’s voice from somewhere: 自分の声に激してくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
repress the urge to lash out at sb: 叩きつけたい言葉を呑み込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
never have the slightest urge to do: 〜する気持ちなどこれぽっちも起きない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 153
need to urge sb repeatedly before ...: 何度か勧めないと、〜しようとしない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 383
I urge you to do: 〜していただきたい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
feel the urge to do: どうしても〜したいという衝動を感じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 149
feel the urge to ...: 〜しようと思い立つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228
feel the urge to ...: 〜への欲求 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
feel no urge to do: 〜しようとはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
feel no real urge to sing: 格別、歌いたいわけではない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 101
feel a sudden urging of the blood: 血のゆらめきが(人を)そそり立てる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
feel a strong urge to do: 〜してしまいたい衝動にかられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
feel a strong urge to do: もうどうしても〜したくてたまらなくなる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
drop by whenever one feel the urge: 当人の気の向いたときだけふらりと現れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 316
can be urged to use ...: 〜を駆使する能力を持っている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
be urged by ...: 〜に勧めれられる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
be strongly urged to do: 〜するよう徹底的に教育されている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 50
be sorely urged to do: 〜したい気が起きる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 291
at times the urge to strike a light is well-nigh insatiable: どんなに明りがほしくても、たいていはなしで済ませなくてはならない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 184
a sensible urge to cut one’s losses: 多寡をくくる気持 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 72
ツイート