Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
persist
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜が抜けきれない
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 30

かさねてきく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
くいさがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
しつこくつきまとう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
しつこく訊ねる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
それでもひっこまない
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 52
たたみかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
つっこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
つづける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
どこまでも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
ねばる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
まだやめない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 52

気がすまない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 17
居座り続ける
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 183
喰いさがる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 11
言いはる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
言い張る
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
言い返す
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 30
残留することになる
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
思いなおさない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
食いさがる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
食い下がる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
頭を離れない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
粘る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 176
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
負けていない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

urge me to persist: 激励してくれる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 204
persist with questions about sth: 〜について執拗に食い下がる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
persist in its regulated ticking: (時計が)規則正しい音をたてる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
persist in denying that one know anything about sth: 〜のことは知らないと言いはる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
persist in addressing sb as “Sensei”: (人を)先生々々と呼び掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
ツイート