Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
strongly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
くれぐれも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
ずばりと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
つくづく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
ひどい
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
ぷんぷん
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 89
まったく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
よく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 411

強いて
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
強く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
心から
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
心底
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
大いに
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
徹底的に
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 50
熱烈に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
否応なしに
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
明瞭に
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 389
力づよさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
力を入れて
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
力強く
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

strongly suspect ...: 〜だとにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
strongly deprecate ...: よしてくれ、まっぴらだ、といきまき出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 99
feel so strongly: 本気だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 215
the wind blows strongly and it has a keen edge: 容赦なく斬りつけてくる強風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
strongly dislike being reminded of ...: 〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
smell strongly of sth: 〜んにおいをぷんぷんさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
I should object very strongly: 断じて反対だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 44
feel very strongly about ...: 〜のことは熱心に考えている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
feel strongly the injustice of sb’s reproach: (人の)不平の方ばかりを無理のように思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
feel strongly about ...: 〜に入れ込んでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
develop a strongly contrary temperament: 独立独歩の気性がだんだん強くなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
bring home still more strongly to sb sth: 〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
ツイート