Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
contrary
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うらはら
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
こちらに不利な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
さからう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
異をとなえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
違う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
相違する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
天邪鬼
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 85
独立独歩の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
反抗の
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
無視して
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
矛盾
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
裏腹に
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 66
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
to
the
contrary
: それどころか
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 129
quite
the
contrary
: そのかわり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
quite
the
contrary
: どころか
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
on
the
contrary
: かえって
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
on
the
contrary
: それどころか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 427
on
the
contrary
: とんでもないさ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 77
on
the
contrary
: むしろ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 140
on
the
contrary
: 案外
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 114
on
the
contrary
: 意外にも
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 100
don’t
be
contrary
: 嘘ばっかり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
contrary
to
expectations
: 期待に反して
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
contrary
to
appearances
: 風采こそパッとしなかったが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 164
contrary
cuss
: へそ曲がり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
sb’s
protestations
to
the
contrary
: 強がりを言う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 483
despite
appearances
to
the
contrary
: 見かけとは裏腹に
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 373
can’t
convince
sb
of
the
contrary
: どうにも納得させることができない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 92
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート