Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
somewhere
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
ある一点
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
どこか
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 158
どこかで
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
どこからか
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
どちらかへ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
よそに
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
何処かで
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
何処かに
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
真っ最中で
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
同じ空の下のどこかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
某所
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
somebody
heard
about
it
somewhere
: 風の便り
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 165
sit
still
somewhere
: 何処か斯うじっと静かに坐っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 37
go
somewhere
else
: ほかへ移る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
get
somewhere
: 核心に近づく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 287
from
somewhere
else
: ほかの国から来た
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
drop
sb
somewhere
: (人を)途中まで送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
be
always
somewhere
: いつもちゃんと存在を認められている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
wear
a
mysterious
expression
somewhere
between
...
and
...: 半分〜して半分〜しているようななんともフクザツな顔をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
want
to
lower
one’s
trousers
somewhere
: おしっこがしたい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
truly
come
from
somewhere
: 根無し草ではない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 26
somewhere
in
or
around
the
store
: 店舗の内外
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 184
somewhere
in
color
between
A
and
B
: A色とB色の中間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
somewhere
during
this
time
: この時期に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
somewhere
between
naive
and
crude
: 素朴とも粗末ともどちらともとれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
somewhere
around
the
area
of
one’s
heart
: 胸のどこか横っちょのあたり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
somewhere
along
the
line
: いつ頃からか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 175
place
sb
from
somewhere
: (人の)ことを思い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
now
we’re
getting
somewhere
: これでやっと話が合いそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 182
move
somewhere
else
to
sit
: 場所を移動する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
just
take
it
somewhere
else
: もういいかげんに帰っとくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
have
to
draw
the
line
somewhere
: 〜にはきりがない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
fall
somewhere
between
A
and
B
: AとBの中間に位置する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
cross
paths
fuzzily
somewhere
deep
in
one’s
mind
: ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 98
be
out
gallivanting
somewhere
: どこで何をしているのかまだ帰ってこない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
be
foraged
form
somewhere
: 拾ったものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
be
always
somewhere
else
: 捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
...
stick
somewhere
in
time
about
1945
: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
ツイート