Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
somewhere
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
ある一点
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
どこか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
どこかで
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
どこからか
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
どちらかへ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
よそに
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145

何処かで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
何処かに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
真っ最中で
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
同じ空の下のどこかに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
某所
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

somebody heard about it somewhere: 風の便り 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 165
sit still somewhere: 何処か斯うじっと静かに坐っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 37
go somewhere else: ほかへ移る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
get somewhere: 核心に近づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 287
from somewhere else: ほかの国から来た トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
drop sb somewhere: (人を)途中まで送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
be always somewhere: いつもちゃんと存在を認められている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
wear a mysterious expression somewhere between ... and ...: 半分〜して半分〜しているようななんともフクザツな顔をしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
want to lower one’s trousers somewhere: おしっこがしたい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
truly come from somewhere: 根無し草ではない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 26
somewhere in or around the store: 店舗の内外 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
somewhere in color between A and B: A色とB色の中間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
somewhere during this time: この時期に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
somewhere between naive and crude: 素朴とも粗末ともどちらともとれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
somewhere around the area of one’s heart: 胸のどこか横っちょのあたり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
somewhere along the line: いつ頃からか 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 175
place sb from somewhere: (人の)ことを思い出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
now we’re getting somewhere: これでやっと話が合いそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 182
move somewhere else to sit: 場所を移動する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
just take it somewhere else: もういいかげんに帰っとくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
have to draw the line somewhere: 〜にはきりがない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
fall somewhere between A and B: AとBの中間に位置する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
cross paths fuzzily somewhere deep in one’s mind: ちらりと頭のむこう側ですれちがっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
be out gallivanting somewhere: どこで何をしているのかまだ帰ってこない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
be foraged form somewhere: 拾ったものだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
be always somewhere else: 捕らえようとしてもするりと逃げてしまうような感じ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
... stick somewhere in time about 1945: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
ツイート