Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
crude

主要訳語: 下品な(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おおまかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
お粗末な
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 58
がさつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
がさつな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
つたない
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 142
ぶしつけ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
わいせつで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114

悪い
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 345
下手くそに
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 65
下品な
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
荒っぽい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
荒削りながら
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 212
粗末
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
粗末な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
粗野な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
単なる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
稚拙な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 229
不格好な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
不器用に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
武骨
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
無遠慮に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
野太い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 316
乱暴な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
露骨な
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

too crude: 見え見えだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 191
get very crude: なみたいていのことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
crude shoes: 基底部 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
be crude: 荒削りだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 405
the simple, almost crude style of fishing: 実にラフな釣り方 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
gloves sewn by a crude and uncaring maker: ダサくてがさつな人間がつくった手袋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ツイート