Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
style
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を思わせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214

はやり
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 104
もののいいかた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
やりかた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
よそおう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13

スタイル
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
ライフスタイル
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279

凝った造り
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
手口
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 73
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
趣味
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 21
書体
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
振舞い
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 68
身振り
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 126
体裁
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 398
態度
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
調
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
調子
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
文章
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 200
様式
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

travel in style: にぎにぎしい旅行だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 202
sth, grown-up style: これが大人の〜である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
in style: ぱりっとした身なり ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
in a modern style: 今様に 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
grand style: 本流 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
cramp sb’s style: (人が)お手上げだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 225
cramp sb’s style: (人が)手を焼かされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 94
to top it all off with style and panache sb decide to do ...: 更に有終の美を飾ってやろうと〜する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
to hit the ball sb have perhaps the most unique style: (人の)打法ほどユニークなものはないのではないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
throw the words out in rough, tomboysh style: あらあらしく蓮っ葉に言い捨てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
that’s not my style: あたしとは違う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
style oneself in the ways of ...: 〜のスタイルを身につける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
sth is not sb’s style: (物が)(人にとって)無縁のものだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 192
most of the architecture in the cities of the Hanseatic League is in this style: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 209
live generally in good style: 豪勢に生活をはじめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
I’m not cramping your style am I?: おれがいるからって、遠慮するこたないだろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
do sth with great style: 〜をそつなくこなす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
can’t be styled ...: 〜とはまだ言えない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
a shambling style of walking: よろめくような足どり ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 111
ツイート