Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cities
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

most of the architecture in the cities of the Hanseatic League is in this style: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 209
the Nazis’ atrocities against the Jewish people: ナチスがユダヤ人に対して行った残虐行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
busy and efficient people from cities: 能率至上主義のせっかちな都会人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
the byways of Europe’s seedier cities: ヨーロッパの怪しげな町々の裏通り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
in many capacities: いろんな続柄の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
don’t know what to do with one’s capacities: 力を持て余している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
casual eccentricities: いっぷう変わった磊落さ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
the cities of the desert: 砂漠にゆらめき立つ楼閣 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
the great crystal cities: 輝きに満ちた大都会 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
wealthy hipsters in the biggest cities in Europe: ヨーロッパの大都市でオシャレな暮らしをしている金持ち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
all sorts of interesting stories about cities he’d visited: 訪れたことのある都会の刺激的な話 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
in which six million southern blacks relocated to big northern cities over the course of five decades: 五〇年間にわたって南部に住む六〇〇万人の黒人が北の大都市に移住し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
never feel the remotest connection between the two cities: ふたつの都市のあいだに、いささかのつながりも感じない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 146
Europe’s seedier cities: ヨーロッパの怪しげな町々 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
underlying emotional capacities: EQという基礎 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 9
wipe out towns and cities: 町や村を覆いつくす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
ツイート