× Q 翻訳訳語辞典
million
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜を言えばきりがない
   
a million reasons: 理由を言えばきりがない ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 20

おびただしい数
   
kill a million of them: むこうの人間をおびただしい数、殺す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
ごまん
   
have a million other explanations: ほかにも解釈はごまんとある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 430
だんちに
   
be worth a million to sth: 〜よりだんちに値打ちがある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16

ゴマン
   
there are a million well-adjusted daughters: よく適応している娘たちがゴマンといる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
there a million variations: バリエーションはゴマンとある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
ゴマンと
   
there are a million questions: 疑問はゴマンとある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328

数えきれないほどの
   
a million excuses: 数えきれないほどの言い訳 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 81
数えきれないほどの人間
   
have framed one’s millions: これまでに数えきれないほどの人間を罠にかけてきた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
数えきれぬほどさまざまな
   
a million tricks: 数えきれぬほどさまざまな奥の手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
無数
   
on million ...: 無数の〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
無数の
   
a million different flags: 無数の異なった旗 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 113

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thanks a million: 大いに感謝してる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
million other things: その他のいろんなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
$300 million disaster: 三億ドルからの賠償金がからむ大事件
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
there were about a million girls doing: 〜してる女の子がゴマンといた
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
millions of jerks coming to ...: イカレた奴らが〜にゴマンと押しかけてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
have so many million award miles: マイレージがどんどんたまった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
do not like a million things: いやなものだらけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
be one in a million: 実に得難い人だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
be full of millions of ...: 〜がゴマンと
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
ask sb a million dopy questions: (人に)間抜けなことをゴマンと質問する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
about 160 million electron volts: ざっと一億六〇〇〇万電子ボルト
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
and a million dollars richer because of our stupidity: ただしわれわれが間抜けだったおかげで百万ドル分だけ前より金持になったんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 139
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
bill a million bucks: 百万ドルの売り上げをあげる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
a one-in-a-million circumstance: 百万に一つの症例
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
contain $228 million: 総額二億八千八百ドル
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
for a million bucks: たとえ百万ドルくれるといわれても
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
five million gone: 五百万ドルの消失
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
hold a million tons of water: 水量百万トンはある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
in the neighborhood of $2 million: 二百万ドル前後
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
the company netted close to $20 million by killing 247 people: 二百四十七人の人間を殺したことによって二千万ドルに近い純益をあげた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
$400 million public offering: 四億ドルの株式公募
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
one of America’s twenty million ...: アメリカに二千万人もいるこんな〜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
a million or so Mets fans: 百万人以上もいるメッツのファン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
in full sight of twenty million viewers across the country: 全国二千万の視聴者が見守る前で
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 224
some sixty-five million years ago: 六五〇〇万年ほど前
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
a million excuses fought their way to the tip of sb’s tongue: 咽喉まで出かかった数えきれないほどの言い訳
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 81
ツイート