Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
million
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜を言えばきりがない
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 20

おびただしい数
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
ごまん
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 430
だんちに
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16

ゴマン
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 68
ゴマンと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328

数えきれないほどの
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 81
数えきれないほどの人間
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
数えきれぬほどさまざまな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
無数
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
無数の
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 113

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thanks a million: 大いに感謝してる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
million other things: その他のいろんなこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
$300 million disaster: 三億ドルからの賠償金がからむ大事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
there were about a million girls doing: 〜してる女の子がゴマンといた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
millions of jerks coming to ...: イカレた奴らが〜にゴマンと押しかけてくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
have so many million award miles: マイレージがどんどんたまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
do not like a million things: いやなものだらけだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
be one in a million: 実に得難い人だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
be full of millions of ...: 〜がゴマンと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
ask sb a million dopy questions: (人に)間抜けなことをゴマンと質問する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
ツイート