Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
decide
郎
グ
国
主要訳語: 思う(13) 判断する(6) することにする(4) 結論に達する(3) 考える(3) 腹をきめる(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜と覚える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
あきらめる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
against
sb: (人)になるのをあきらめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
いいはる
*
類
国
連
郎
G
訳
She
decide
d
she
was
hungry
again
: 彼女はまた腹が空いたといいはった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 136
きっと〜だと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
きめる
*
類
国
連
郎
G
訳
when
sb
decide
on
...: 〜ときめたら最後
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
ことにする
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: (〜する)ことにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
してみることにする
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
...: 〜してみることにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
することにする
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
scream
: 大声をあげることにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
decide
to
change
the
technique
: 作戦を変えることにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
After
a
few
seconds'
thought
,
I
decide
d
it
was
mine
: 僕は少し考えてから、結局それをもらっておくことにした
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
する気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
one
would
do
: 〜して見る気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
する事にする
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
: 〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
はっきりさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
on
...: 〜をはっきりさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
やる気になる
*
類
国
連
郎
G
訳
You
decide
to
do
it
: やる気になるからやるんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 100
わからない
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
,
for
the
life
of
one
,
decide
whether
...
or
...: 〜か、〜か、全然わからない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
quickly
decide
...: じきに〜がわかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
decide
what
it
means
: それが何を意味しているのかわかる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 191
decide
...: 〜だとわかる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 100
案じる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
on
a
plan
: 策を案じる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 170
意を決する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
it
was
time
for
him
to
intercede
: それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 235
解釈をくだす
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
charitably
that
...: 〜こう善意な解釈をくだす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 19
確信する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
確認する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
one
has
been
right
in
a
judgment
one
made
: 自分の判断に狂いがなかったことを確認する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
sb
can
not
be
all
bad
: (人は)何か見どころがあるにちがいないと感じる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 59
肝に銘ずる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
...: 〜と肝に銘ずる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 161
肝を決める
*
類
国
連
郎
G
訳
In
time
,
she
would
decide
to
show
him
her
secrets
: いずれポリーは肝を決めて秘密を明かしてくれるだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
観察
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜だと観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
観念する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
the
only
way
to
stop
this
mad
man
is
to
get
him
to
his
destination
: この狂人を引きとめるには目的地まで案内するしかないと観念する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 108
協議し決定する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
what’s
what
at
...: 〜の運営を協議し決定する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
決めつける
*
類
国
連
郎
G
訳
Mostyn
is
our
grief
,
Smiley
decide
d
arbitrarily
: モスティンはわれわれの恥の部分だ、と彼は勝手にきめつけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
決めてかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
decide
d ...: 〜ときめてかかっている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 58
decide
that
there
is
something
missing
: 何か足りないところがあるとは決めてかかる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 63
決める
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
...: 心の中で〜を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
be
thoroughly
the
man
one
decide
d
on
being
: どこからどこまで、自分でこうなりたいと決めたとおりの男になっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
決意
*
類
国
連
郎
G
訳
further
decide
: 決意はいよいよ確固たるものとなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
決心して〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
: 決心して〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
決心する
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
one
decide
to
do
: 仕方がないから〜しようと決心する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
決心を固める
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
...: 〜する決心を固める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
決着をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
can
be
decide
d
by
an
act
of
pure
reason
: 道理理論を尽くして決着がつく
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 83
決定
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
make
a
change
: 決定をくつがえす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 96
結論に達する
*
類
国
連
郎
G
訳
have
recently
decide
d: 最近その結論に達した
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 87
finally
decide
...: 〜という結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
decide
d
that
...: 〜という結論に達したらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
結論を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
think
it
over
before
one
decide
: 結論を出す前に、じっくり考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
decide
that
...: 〜という結論を出す
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 200
見てとる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜だと見てとる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 53
decide
that
...: 〜らしい、と見てとる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 370
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
it
is
one’s
turn
to
speak
: 自分の出番と見る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
悟る
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
decide
...: 〜と悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
考えなおす
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
考える
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
try
tears
as
a
means
of
persuasion
: 泣き落としの手に出ることを考える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 164
decide
not
to
interrupt
as
sb
talk
on
: (人に)言いたいだけ言わせようと考える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 106
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
考えを固める
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
: 〜することに考えを固める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
思いあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 270
思いこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜と思いこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
思い直す
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
one
is
already
committed
: もうかかわってしまったことだからと思い直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
思い立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
to
do
: 〜することを思い立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
<例文なし>
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 99
思う
*
類
国
連
郎
G
訳
Woodward
decide
d
to
walk
over
and
find
out
what
was
happening
: ウッドワードはどういうことなのか行ってみてやろうと思った
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
Sensei
had
kindly
written
,
I
decide
d
in
reply
to
my
letter
: 先生はただ親切ずくで、返事を書いてくれたんだと私は思った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
one
decide
...: 〜と(人は)思う
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 105
decide
to
do
: 〜してもいいだろうと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
decide
there
is
no
harm
in
asking
about
...: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
decide
that
sth
can
be
taken
as
evidence
that
...: 〜ことを裏書きしているようなものだと思う
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
decide
that
...: 〜と思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
decide
sb
is
right
: (人の)いうとおりだと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 138
decide
one
have
enough
: こんなことには耐えられないと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
decide
against
doing
...: 〜してもしかたがないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
decide
...: 〜しなければならぬと思う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
事にする
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
and
I
decide
that
...: 私は(人と)相談して〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
circumstances
having
prevented
one
from
doing
, one
have
decide
d
to
do
: やむをえず、〜する所を〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
自覚する
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜と自覚する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
自分にいいきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
Keeton
decide
d he'd
better
stay
away
: あまり深入りしないほうがいい、とキートンは自分にいいきかせた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
心に決める
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
心に言いきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
Suguro
decide
d
he
should
just
watch
from
a
distance
and
then
go
home
: ただ彼女をここからそっと見るだけで帰るのだと勝呂は心に言いきかせた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 98
心の中でつぶやく
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
after
a
brief
glance
: ちらりと眺めて、心の中でそうつぶやく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
心の中で思う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
託す
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sb
to
decide
on
one’s
future
: (人に)自分の運命を託す
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
断じる
*
類
国
連
郎
G
訳
Their
heretical
Scottish
history
drew
them
to
distant
churches
,
he
decide
d: きっとスコットランドの異端の歴史が、彼らを遠くの教会にひきよせるのだ、と彼は断じた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 64
decide
that
...: 〜と断じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
断定する
*
類
国
連
郎
G
訳
They
were
nobodies
,
Jonathan
decide
d: なんでもない男だ、とジョナサンは断定した
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 238
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
判断する
*
類
国
連
郎
G
訳
Yasusaburo
decide
d
he
could
do
nothing
by
himself
but
must
get
help
: これは自分の手に負えることではない、助けを呼ばなくては、と康三郎は判断した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
Needful
Things
,
she
decide
d
was
a
curio
shop
: 「ニードフル・シングス」は骨董屋だ。ポリーはそう判断した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
decide
that
the
liability
of
sb’s
running
away
is
past
: もう逃げていく気づかいはないと判断する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 129
decide
that
...: 〜と判断する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
decide
...: 〜と判断する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
判断を下す
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜という判断を下す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
腹は決まっている
*
類
国
連
郎
G
訳
have
long
since
decide
d
what
to
do
: どうするか、とうに腹は決まっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
腹をきめる
*
類
国
連
郎
G
訳
suddenly
decide
: はとっさに腹をきめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 119
decide
to
do
: 〜しようと腹をきめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
<例文なし>
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 69
腹をくくる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 167
腹を決める
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
...: 〜と腹を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
cut
short
by
the
whip
in
a
most
decide
d
negative
: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
片がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
the
matter
is
quickly
decide
d: 問題はてきぱきと片がつく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 565
方針をとる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
that
the
best
thing
for
one
to
do
is
to
do
: 〜する方針をとる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
方針を決める
*
類
国
連
郎
G
訳
It’s
not
the
boss
or
the
board
who
decide
s: 方針を決めるのはCEOでも取締役会でもない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
方針を固める
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
肚を決める
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 106
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
try
to
decide
: 迷う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
they
decide
d
do
: 〜することになった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 509
suffer
because
one
can’t
decide
: 煩悶する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
I
decide
...: 〜はわたしの裁量ひとつなのだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 333
have
decide
d
otherwise
: 反対意見だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
decide
to
stay
: 住みつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
decide
to
do
: 〜しておこうという気になる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
decide
to
do
: 〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
decide
to
do
: 〜してみることにする
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
decide
to
do
: 〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
decide
to
do
: 〜することにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
decide
to
do
: 〜するのだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
decide
to
do
: 〜するようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
decide
to
do
: 〜する事になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
decide
to
do
: 〜する腹づもりだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 123
decide
to
do
: 用心までに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
decide
that
...: 〜することにしよう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
decide
that
...: 〜というのが(人の)気持ちになっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 30
decide
that
...: 〜と結論する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
decide
something
: 観念する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 53
decide
not
to
consider
...: 〜を断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
decide
not
to
: 思いなおして控えることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
decide
against
sth: やめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
decide
against
it
: 結局思い直して〜をやめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
decide
against
it
: 思い直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 270
decide
...: 〜と結論を下す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
anyone
decide
s: 話がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
...
, sb
decide
d: 〜というのが、(人の)実感だった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 152
you
never
know
what
sb
could
decide
at
the
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
will
decide
to
do
...: 〜するかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
what
make
you
decide
to
do
?: 〜するとはどういう風の吹き回し
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 138
try
to
decide
whether
to
believe
sb: (人の)言を信じたものかどうか考える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 163
try
to
decide
if
...: 〜すべきかどうか思い迷う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
tell
sb
how
one
decide
d
to
do
: 〜したいきさつを(人に)話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
sth
,
I
decide
d
be
...: (物)は、〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
September
decide
d
to
become
autumnal
: ようやく秋らしい陽気になる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 21
really
decide
to
do
: 〜する決心に嘘はない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 309
just
about
decide
to
do
: よほど〜しようかと迷っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
it
is
somehow
decide
d
that
...: どうしてかはわからないのだが、〜ということになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
it
is
finally
decide
d
by
unanimous
agreement
,
to
do
: 〜することに一決する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
impulsively
decide
that
...: 早合点してしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 173
I
decide
I
must
be
doing
after
all
: やっぱりぼくは〜しているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
have
you
decide
d
if
...: おまえの目からは〜なのか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 29
have
to
decide
rapidly
whether
to
do
or
not
: 一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 327
have
decide
d
to
become
...: 〜の道を歩みはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
have
been
trying
to
decide
whether
or
not
to
do
: 〜かどうか、とつおいつ思案している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 273
have
already
decide
d
on
one’s
destination
: 行く先は、心ではきまっている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
finally
, one
decide
that
...: 〜という結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
finally
decide
it
is
time
to
do
: で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
don’t
really
take
much
deciding
: 実際にはあれこれ考える必要がない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
discussed
nothing
and
decide
d
everything
: 話すうち、自然に了解事項ができあがった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 260
decide
d
to
take
a
look
: 見てしまった
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 159
decide
who
lives
and
who
dies
: ひとの生死を指図する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 193
decide
what
one
want
to
do
: 手はずを整える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
decide
what
one
should
do
with
oneself
: 自分をどうすれば好いのかと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
decide
to
trust
sb: すっかり(人が)気に入る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
decide
to
spend
a
life
with
sb: (人と)一緒になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
decide
to
mention
the
matter
no
further
: その話はそれぎりにして切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 18
decide
to
leave
one’s
first-aid
kit
closed
: 救急セットを開くことをやめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
decide
to
give
up
the
ghost
: くたばってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
decide
to
come
back
another
time
: 出なおすことにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
decide
to
chuck
the
university
in
right
away
: そのまま大学をやめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
decide
to
be
obstinate
: 強情を張る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
decide
the
hell
with
...: 〜なんか知ったことかと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 168
decide
that
sb
will
be
suitable
: (人)でもいいと思う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
decide
that
one
will
not
do
: 〜するのを見合わせる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
decide
that
evening
to
do
: その晩に限って〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
decide
that
enough
is
enough
: もはやこれまでと見切りをつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 247
decide
that
...
is
such
a
good
idea
: 考えてみると、これはなかなか悪くない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
decide
sb
ought
to
do
: 思い立って〜してみることにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
decide
one
would
not
do
: 〜しまいと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
decide
one
can
not
do
: どうしても〜したくない、と言いだす
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 430
decide
on
the
tints
of
ladies’
tresses
: 婦人の髪の色を鑑定する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
decide
now
is
a
good
chance
to
do
: 〜してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
decide
not
to
worry
too
much
about
...: つとめて〜のことは考えないことにする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
decide
not
to
take
any
risks
: さわらぬ神に祟りなしと考える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
decide
not
to
say
anything
: 結局、何も言わないことにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
decide
not
to
do
any
more
: もう〜しないことにする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
decide
not
to
do
: 〜したくなるのを我慢する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 382
decide
how
sb
want
to
live
sb’s
life
: (人の)生き方に責任をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
decide
against
telling
that
...: 〜という言葉を呑みこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 341
decide
against
another
drink
: もう一杯飲むのはやめにする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
can
not
decide
what
to
do
with
sth: (物の)始末に困る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 74
before
one
can
decide
to
do
: 〜しようとするよりはやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
be
of
course
a
matter
for
sb
to
decide
: (人の)判断に任す他はない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
apparently
decide
to
get
out
of
the
business
: 撤退してしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
a
very
decide
d
change
comes
over
sb’s
face
: ありありとその顔つきが変わる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 110
decide
to
abdicate
one’s
throne
: 退位を決意する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 76
decide
against
it
: やめることにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 175
sb
alone
have
the
authority
to
decide
...: (人の)一存で決めることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 340
decide
arbitrarily
: 勝手にきめつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
decide
arbitrarily
that
sb
is
entirely
to
blame
: 八つ当たりをして、すべて(人が)悪いのだと決めてしまう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 62
decide
to
confront
sb
in
all
one’s
arrogance
: 大胆不敵にも(人と)対決することを辞さない決意だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 527
decide
there
is
no
harm
in
asking
about
.
.: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
decide
not
to
draw
attention
to
sth: (〜を)不問に付すことになる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 144
before
one
can
decide
...: まだ決めかねているうちに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
decide
to
ignore
the
pricks
of
conscience
: 良心を捨てることに決める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
be
trying
desperately
to
decide
...: 〜かと思い煩っている所だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
decide
to
plump
for
downrightness
: 当たって砕けろの決心をする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 100
decide
not
to
hang
around
for
sth: 〜は聞くまでもない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
people
looking
at
Cuba
and
its
inefficiencies
,
poverty
,
and
lack
of
freedom
would
decide
that
governments
should
never
be
allowed
to
plan
societies
: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
decide
to
suspend
judgement
: 即断は控えた方が身のためだ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 10
kind
of
decide
...: 〜と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
decide
to
protect
my
“manliness”
: 「男の意地だ」という方向を選ぶ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 192
Maybe
he'd
decide
to
read
them
and
stay
off
my
case
: ひょっとすると大差はそれを読むのに忙しくて、わたしの仕事に口を出さなくなるかもしれない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
decide
to
make
sth
the
occasion
for
...: 〜をしおに〜しようと思う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 432
decide
sth
is
an
omen
: 〜を幸運の予兆と考える
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 102
decide
that
the
only
way
for
sb
to
survive
America
is
to
do
: (人が)アメリカで生き延びるためには〜するしかないと腹を決める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
to
top
it
all
off
with
style
and
panache
sb
decide
to
do
...: 更に有終の美を飾ってやろうと〜する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
decide
one
do
not
want
to
play
: プレイしないと決める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
ツイート