Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
chance
郎
グ
国
主要訳語: チャンス(16) 機会(9) 可能性(5) 見込み(4) 運(3) 危険(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いい機会
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
おそれ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
おり
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 160
きっかけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 42
すき
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
できる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
とっかかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
なにげなく洩らした
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 21
なりゆき
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
ふと
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 102
めど
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
チャンス
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 202
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 313
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 143
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
運
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
何かの拍子に
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 355
可能性
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 286
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 392
暇
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
確率
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
危ない橋
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
危険
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 239
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
危険性
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 335
機会
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 538
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
偶然
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
偶然の機会
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
隙
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 286
見込み
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 185
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
出番
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
勝ち目
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
勝目
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
成功の可能性
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
成算
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 140
晴れ舞台
†
類
国
連
郎
G
訳
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 50
切り札
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
折
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 235
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 29
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 35
賭け
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
望み
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 261
誘い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
余裕
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
one’s
chance
s: あえて危険を冒す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
take
one’s
chance
s: 毎日をいちかばちかで生きる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 203
take
one’s
chance
: 賭ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
take
no
chance
s: 大事をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
take
chance
s: 危険を承知で行動する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
take
chance
s: 危険を冒す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
take
a
chance
: 危ない橋を渡る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 151
take
a
chance
: 思いきって入れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
stand
a
chance
: なんとかなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
quite
by
chance
: はからずも
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
on
the
off
chance
of
...: 万一の〜
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 208
on
a
chance
: もしやと思って
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
not
a
chance
: まさか
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 288
not
a
chance
: 絶対あり得ない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 134
not
a
chance
: 論外だね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
no
chance
: それはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
no
chance
: そんなことありっこないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
no
chance
: わかるはずない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 239
my
best
chance
: いちばんいい
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 295
make
things
chancier
: 物事は偶然という危険性がより大きくなる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 125
like
another
chance
: もう一度やりなおしたいと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
leave
to
chance
: 成り行きに任せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 286
here’s
a
chance
: これがもののはずみというものだよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
given
the
chance
: いざとなれば
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
get
the
chance
: 手がすく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
entirely
by
chance
: ふとした拍子に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
chance
s
are
...: 〜である可能性が高い
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 233
chance
s: 確率
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
chance
to
meet
: ゆくりなく出合う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 29
chance
to
do
: ふとした加減で〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
chance
doing
: 思い切って〜する
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 166
by
some
chance
: ひょっとして
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
by
some
chance
: ひょんなことで
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 27
by
some
chance
: 何かの偶然で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
by
chance
: たまたま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
by
chance
: ひょっとして
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 241
by
chance
: ひょんなことで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
by
chance
: ふと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 85
by
chance
: 何気なしに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
by
chance
: 試みに〜してみる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 66
by
any
chance
: つかぬことをきくけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
by
any
chance
: まさか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 81
by
any
chance
: もしかして
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 116
by
any
chance
: もしや
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 198
by
any
chance
: 突然だけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 184
by
any
chance
: 風の便りにでも
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 125
a
good
chance
: 可能性大
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
a
chance
resemblance
: 他人の空似
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 113
you
didn’t
take
chance
: 無理をしてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
wouldn’t
stand
a
chance
: やっていけなくなる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 108
would
have
stood
no
chance
of
doing
: そのころだったら〜することなどありえなかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
would
have
more
chance
than
sb
have
got
now
: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
willing
to
take
any
chance
: いっさいを賭けてもよい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
whenever
one
get
the
chance
: 機会あるごとに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 325
when
you
get
a
chance
: さしつかえなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
what
are
the
chance
s
of
...
?: 〜なんてそうやたらにあることじゃない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
we
don’t
have
a
chance
: われわれではどうにもならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
wait
one’s
chance
to
introduce
oneself
to
sb: どうやって自己紹介したものか思案する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 225
toward
a
romantic
chance
meeting
with
sb: (人との)ロマンティックな出会いをもとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
this
seems
a
good
chance
to
have
our
embarrassing
chat
: 言いにくいことを言い出すにはいい雰囲気なんじゃない?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 173
this
may
be
one’s
only
chance
to
do
: こういう機会じゃないと〜する機会がないので
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
there
would
be
no
second
chance
: もう二度とやりなおしはきかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
there
would
be
no
chance
of
doing
: 〜する心配はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 403
there
isn’t
no
chance
to
do
nothing
: どうしようもない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 185
there
isn’t
a
chance
of
A
not
hearing
B
: (Aに)(Bの)声が届いていないはずはない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 403
there
is
no
chance
for
sth: 〜を諦めなければならない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 109
there
is
little
chance
of
sb’s
doing
: 到底〜しないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
there
is
little
chance
of
doing
: 〜筈がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
there
is
every
chance
sb
can
...: ことによると〜できるかもしれない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 106
there
is
certainly
no
chance
of
...
doing
: 〜が〜するはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
there
is
a
chance
...: 〜しそうだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
there’s
no
chance
of
any
pain
: 痛みも少ない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
there’s
always
that
chance
: そうではないとはいえない
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 70
there’s
always
a
chance
: 不可能ではない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 82
there’s
a
good
chance
...: きっと〜する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 247
there’s
a
fair
chance
of
it
: そういうことも充分に考えられる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 348
there’d
be
less
chance
of
misunderstanding
: 誤解が生じなくていい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
the
marriage
have
no
chance
: 結婚生活がうまくいくわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
the
chance
s
of
winning
favors
sb: (人)のほうに歩がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
the
chance
s
are
that
sb
will
feel
like
a
new
woman
: もしかしたら別人に生まれ変わっているかもしれないし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
the
chance
s
are
that
...: 〜に期待を賭けてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
the
chance
to
endorse
...: 〜にサインをして推薦するおいしいビジネスの紹介
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
the
chance
for
doing
seems
good
: これで〜しなかったらどうかしているというものだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
the
big
chance
one
have
been
waiting
for
: 念願の大勝負
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
take
too
many
chance
s: ちょっと無防備すぎる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 273
take
the
chance
and
...: おもいきって〜する
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 211
take
one’s
chance
along
with
sb: (人と)運命をともにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
take
every
chance
to
give
sb
advice
: 事あるごとに忠告する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
take
a
chance
on
doing
: 危険をおかして〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
stand
a
chance
of
deceiving
sb: (人の)目までごまかす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 327
somebody
will
take
a
chance
: どこかで雇ってくれるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
some
freak
of
chance
: なにかほんのちょっとしたはずみ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
see
a
chance
to
make
a
profit
: カネが転がりこむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 315
see
a
chance
to
do
: ここぞとばかり〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
sb
be
my
last
chance
: (人に)お願いするしかなかったのよ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
sb’s
chance
s
do
not
seem
good
: とうてい助かるとは思えない状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 235
risk
the
chance
of
dying
: 死ぬ危険をかえりみない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
remember
...
by
any
chance
: 〜を覚えていないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
refuse
to
take
chance
s: 冒険はできない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 209
realize
this
is
one’s
chance
to
leave
: そろそろ引きあげどきだと判断する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 60
ought
to
know
what
a
swell
chance
one
have
got
of
doing
: よっぽどのことがなきゃうまくいきっこない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
one’s
last
chance
s
to
assert
oneself
: (人の)最後の意地の張りどころ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
one’s
chance
is
slim
that
one
can
reach
sb
by
phone
: (人に)電話がめったにつながらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
no
chance
of
that
: とんでもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 392
never
missing
a
chance
sb
try
to
persuade
sb
to
do
: ふたこと目には(人に)〜することをすすめる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 73
never
missed
a
chance
to
do
: 機会あるごとに〜する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
never
miss
a
chance
to
...: 機会さえあれば〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 42
never
had
a
chance
to
say
a
word
: ひと言もしゃべる暇がなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
mustn’t
lose
any
chance
that
might
be
of
help
to
sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
miss
the
chance
of
one’s
life
: 一生の不覚だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 242
miss
one’s
chance
to
escape
: 動きそびれる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
meet
by
chance
on
the
road
: 道連れになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
leave
those
experience
utterly
to
chance
: まったくの運まかせにする危険をおかしている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
leave
nothing
to
chance
: 大事をとる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
know
that
one
have
no
chance
at
all
: とてもだめだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
just
did
by
chance
: たまたま〜した
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 278
it
might
even
present
sb
with
the
chance
of
...: あわよくば〜さえ狙えるかもしれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 75
it
is
the
only
chance
: 他にどうにもしようがない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 414
in
part
just
for
the
chance
to
do
: 〜かたがた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
if
you
have
a
chance
: もしおついでがおありならば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
if
one
could
only
make
it
through
the
night
there
is
a
chance
: 今晩の夜中からあけがたにかけてが峠だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
I
am
taking
no
chance
s: 念のためです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 162
I’ll
take
my
chance
s: おれは賭けてみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
have
the
nerve
to
take
a
chance
and
hire
sb: (人を)思いきって抜擢する度胸をもつ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 288
have
not
a
chance
: とても無理である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
have
no
chance
to
...: 〜する暇もなく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
have
no
chance
at
all
of
passing
: とても受かりっこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 153
have
missed
the
chance
to
say
one’s
name
: 自分の名を言いそびれてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 136
have
had
a
chance
to
eat
: ちゃんと食べている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
have
got
a
chance
: くるかもしれんぞ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
have
been
pessimistic
about
one’s
chance
: (人の)予想には成果の展望はまったくなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
have
a
second
chance
after
all
: やっと立ち直れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
have
a
chance
to
do
: 〜することができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
have
a
chance
to
do
: 〜することが出来るようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
give
up
one’s
own
chance
of
doing
: 〜にこと欠く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
give
sb
the
chance
to
do
: おかげで〜できる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 262
give
sb
the
chance
: 知らせておく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
give
sb
half
a
chance
: ちょっと油断すると
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
give
...
a
chance
to
do
: 〜しようとはしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
get
one’s
chance
to
do
: 〜するときがやってくる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 96
figure
one’s
best
chance
will
be
...: いちばん当たりが大きいのは、〜だと思う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
don’t
stand
a
chance
: ひとたまりもない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
don’t
have
a
chance
: 〜に太刀打ちできない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 63
don’t
get
a
chance
to
meet
sb
and
say
hello
: (人に)挨拶しそこねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
do
not
take
no
chance
s: 念には念だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 220
do
not
take
any
chance
: 危ない橋をわたることを避ける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 185
do
not
stand
a
chance
against
AA
on
one’s
own
: 一対一ならAAも決して負けはとるまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
do
not
give
sb
a
chance
to
say
no
: 相手に有無をいわさず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
decide
now
is
a
good
chance
to
do
: 〜してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
could
not
have
had
much
chance
: まず助からなかっただろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 250
cheat
every
chance
sb
get
: まわりの目を盗んではいかさまを働く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
chance
s
for
recovery
are
slim
: 回復はむつかしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
chance
upon
the
shrewdly
hidden
ptarmigan
nest
: うまく隠してあるライチョウの巣に、偶然にぶつかる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 91
chance
humiliation
and
do
: 惨めな思いをするのを覚悟の上で〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
can’t
chance
doing
in
case
...: 〜する恐れがあるから〜したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
before
the
cherry
blossoms
have
a
chance
to
bloom
: 桜を待たずに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
before
sth
have
a
chance
to
start
: 〜がはじまらぬ先から
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
before
sb
has
chance
to
comment
: (人に)うむをいわせずに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 350
before
sb
has
a
chance
to
do
: (人が)〜する間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 213
be
waiting
for
this
chance
: 待ちかまえている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
be
too
dumbfounded
for
sb
to
take
any
chance
s: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
be
taking
no
more
chance
s: もうぐずぐずしていられない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
be
taking
no
chance
s: 用意周到な男だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 221
be
not
going
to
take
any
chance
s
with
...: 〜を危険にさらしたくない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
be
not
going
to
take
a
chance
on
anything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
be
longing
to
get
a
chance
: 機会を狙っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 121
be
elated
at
this
chance
to
show
an
outsider
that
...: 〜を、外から来た者に見せることができて、ますます昂然としている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
any
chance
of
that
?: なんとかなりませんか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
...
give
sb
the
chance
sb
is
looking
for
: 〜こそ(人の)つけ目である
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート