Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
willing
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜してでも〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 223
〜してみてもいい
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 306
あっさり
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
したい
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
してもいいといっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
ひきうける
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
やぶさかでない
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
やる気充分だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 171
意志を持つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
意思
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
歓迎する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
喜んで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
気は充分ある
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
辞さない
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 65
手ぐすね引いて待つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 123
進んで
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
熱心な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
willing
...: 〜という気になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
look
altogether
willing
: 大の乗り気を示す
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
be
willing
to
...: 〜しうる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
be
quite
willing
: 異存はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
willing
to
take
any
chance
: いっさいを賭けてもよい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
will
to
consider
...: 〜だと自分にいいきかせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 554
seem
always
willing
and
obedient
: 甚だ素直だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
not
quite
willing
to
do
...: 〜するのも気がすすまない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
no
one
else
is
willing
to
take
the
house
: 借り手がつかない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 295
lend
a
willing
hand
: はやる手を差し出す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 440
it’s
not
easy
to
find
a
woman
who
is
willing
to
be
a
sailor’s
wife
: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
I
know
you’re
willing
: お志は有難いのです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 378
even
among
the
most
willing
of
participants
: 当人同士がどんなに望もうと
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 398
be
willing
to
tell
sb
that
...: (人に)〜と進言する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
be
willing
to
take
one’s
word
for
it
: その言葉をすっかり真に受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
be
willing
to
listen
: 快く耳を傾けてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 25
be
willing
to
do
to
get
sth: (物の)ためなら〜することすら厭わない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
be
willing
to
do
: 〜することを辞さない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 309
be
willing
to
do
: 〜するつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
be
willing
to
do
: 〜する覚悟だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 100
be
willing
to
do
: いくらでも〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
be
willing
to
do
: 志願して〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
be
willing
to
do
: 自ら〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
be
willing
to
do
: 自分から〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
be
willing
to
do
: 進んで〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
be
willing
to
bet
...: 〜に違いない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
be
willing
to
bet
...: 賭けてもいい〜なはずだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
be
willing
to
believe
that
...: 〜と信じたいのはやまやまだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 393
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
be
willing
to
admit
: (人が)首を縦にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
be
willing
to
...: 〜したがらない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
be
willing
to
...: 〜しようとする気持ちがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
be
willing
to
...: 〜という気になれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
be
willing
to
...: 平気で〜する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 323
be
perfectly
willing
to
assume
responsibility
for
having
done
...: 〜した責任を引き受ける覚悟ができ上がっている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 112
be
not
willing
to
do
: 〜を絶対にやらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
be
frightfully
willing
to
do
: 〜するのに大乗り気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート