× Q 翻訳訳語辞典
willing   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してでも〜する
   
be willing to pay a premium for ...: 余分にお金を払ってでも〜する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
〜してみてもいい
   
be willing to gamble: 一か八かやってみてもいい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 306

あっさり
   
be willing to concede ...: 〜ことをあっさり認める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
したい
   
will be willing to do another time: この次来たときに〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
してもいいといっている
   
sb be willing to do: (人は)〜してもいいといっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
ひきうける
   
be willing to do ...: 〜するのをひきうける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
やぶさかでない
   
The KGB was a willing supplier: KGBは彼にコカインを世話することにやぶさかでなかった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
やる気充分だ
   
be willing: やる気充分だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 171

意志を持つ
   
be willing or able to do: 〜してくれる意志なり能力を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
意思
   
willing parties always find a way: 双方に話し合いの意思さえあればかならず道がみつかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
歓迎する
   
be willing to do: 〜を歓迎する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
喜んで
   
willing to do: 喜んで〜する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
気は充分ある
   
be willing to ...: 〜する気は充分ある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 404
辞さない
   
be willing to take a risk: あえて危険も辞さない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
手ぐすね引いて待つ
   
She sat in the exalted chair, staring at the phone, willing it to ring: 一段高くなった椅子に腰をおろして、電話をみつめながら、ベルが鳴るのを手ぐすね引いて待った ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 123
進んで
   
be prepared and willing to do whatever is necessary to do: 〜するためなら、必要なことは進んでやるつもりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
熱心な
   
the willing ear: 熱心な聞き手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

willing ...: 〜という気になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
look altogether willing: 大の乗り気を示す
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
be willing to ...: 〜しうる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
be quite willing: 異存はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105
willing to take any chance: いっさいを賭けてもよい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
will to consider ...: 〜だと自分にいいきかせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 554
seem always willing and obedient: 甚だ素直だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
not quite willing to do ...: 〜するのも気がすすまない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
no one else is willing to take the house: 借り手がつかない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
lend a willing hand: はやる手を差し出す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 440
it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
I know you’re willing: お志は有難いのです
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 378
even among the most willing of participants: 当人同士がどんなに望もうと
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 398
be willing to tell sb that ...: (人に)〜と進言する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
be willing to take one’s word for it: その言葉をすっかり真に受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
be willing to listen: 快く耳を傾けてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
be willing to do to get sth: (物の)ためなら〜することすら厭わない
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
be willing to do: 〜することを辞さない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 309
be willing to do: 〜するつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
be willing to do: 〜する覚悟だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 100
be willing to do: いくらでも〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
be willing to do: 志願して〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
be willing to do: 自ら〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
be willing to do: 自分から〜する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
be willing to do: 進んで〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
be willing to bet ...: 〜に違いない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
be willing to bet ...: 賭けてもいい〜なはずだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
be willing to believe that ...: 〜と信じたいのはやまやまだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 393
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
be willing to admit: (人が)首を縦にふる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
be willing to ...: 〜したがらない
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
be willing to ...: 〜しようとする気持ちがある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
be willing to ...: 〜という気になれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
be willing to ...: 平気で〜する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
be perfectly willing to assume responsibility for having done ...: 〜した責任を引き受ける覚悟ができ上がっている
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 112
be not willing to do: 〜を絶対にやらない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
be frightfully willing to do: 〜するのに大乗り気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
be willing to accept ...: 〜を甘受する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 186
And her manner, when she appeared, seemed always willing and obedient: 返事をして出て来る奥さんの様子も甚だ素直であった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
the question that no one had been willing to ask: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
want to do A before sb be willing to do B: Aしてからでなければ、Bしたがらない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
come at a cost sb be not willing to pay: (人が)払いたくない犠牲を強いられている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
If Nettie's willing to go see him without a duenna, I ought to check him out: もしネッティがつきそいなしで行くってんなら、その男、要チェックだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
how far sb is willing to go to do: 〜するためには手段を選ばないつもりでいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 93
All the same, we're always willing to collect reports from the field: そうはいっても、もちろん、現場からのその手の報告は歓迎するがね
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
be willing to go to such lengths to do: 周到な手を打って〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 441
be willing to use words such as ... lightly: 〜とかいう言葉をみだりに用いる
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 55
willing to try a long shot: どんな困難な仕事でも進んでやる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 85
I'm perfectly willing to -: このままでもちっとも--
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
be willing to make public: 公開を許す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
recognize in him a man who is willing to take a risk: あえて危険も辞さない男と彼を見こむ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
be willing to do ...: (〜するのに)やぶさかではない
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
He stared at the phone, willing to ring: 電話をにらみつけて、早くかかってこいと念じた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
would you be willing to do?: 〜する勇気はあるか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
if one is willing: もし御希望なら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
by being willing to do: 〜することを条件に
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 188
be willing to ...: 〜する決心である
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 109
sb contemplating this image, had been appalled at what minor portions of immortality these deceased worthies had been willing to settle for.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 294
ツイート