Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bet

主要訳語: 賭ける(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いっぺんもない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
きっと
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
きまってる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 112
だろう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14

ギャンブル
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227

違いない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
玉を張る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
賭け
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
賭けごと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
賭ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
当てにする
   
博奕
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you betcha: まかせてっ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
you bet you: まかせとけって ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 186
you bet: もちろんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
place one’s bet: (人が)自分の馬券を買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
outside bet: ダークホース ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
lay heavy bets: 勝負に大金を賭ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
I would bet: 〜にちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
I bet ...: 〜じゃありませんか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 210
I bet ...: きっと〜だよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 115
I bet: 〜に違いない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
I bet: そうでしょうそうでしょう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
I’ll bet on ...: 絶対〜よ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
I’ll bet ...: 〜はまちがいないと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
I’ll bet ...: 〜は確かだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
I’ll bet ...: きっと〜わ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
hedge one’s bets: 両天秤にかける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
hedge one’s bet: 安全を図る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
hedge its bets: どこかにひとつ逃げ道を用意する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
bet the farm: 賭けてもいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
best outside bet: ダークホースの一番手 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 143
be a safe bet: 無難だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 105
..., I bet: 〜なんだね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
your best bet is sth: (物が)いちばん無難だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
you can bet ...: 〜に相違ない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
you bet your sweet bippy: あったりめえよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
win’s a sucker bet: 単勝なんて買ってもカモられるだけだぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
what do you bet ...?: 〜と思うがどうだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
taunt sb into betting a substantial amount: (人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
quit making election bets: いちかばちかなことはやめる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 58
on the bet that ...: 〜だろうと思って トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
now that’s a subject, I’ll bet: そいつは問題だな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
my bets are ...: どうやら〜らしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
it is probably a fair bet that ...: 〜と考えるのが妥当かもしれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
it’s a sucker bet: 食われるのは客のほうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
I will bet that ...: 〜とにらみ、かつ、強く期待する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
I guess that’s a safe bet: そうなりますねえ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 228
I don’t mind betting ...: 〜にちがいない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
I bet you don’t even know ...: 〜を知らねえんだろう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
I bet that ...: きっと〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
I’ll bet you are: そりゃそうだろうとも サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
I’ll bet that is it: それよ、それ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
enable sb to make bigger bets than ...: 〜よりも大口の勝負をかけることができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
could bet be not funny: おかしくもなんともない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
close enough I’d bet money on it: まず間違いないんじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
bet one’s boots on that: それに関しては(人は)百二十パーセント確信がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
bet on the horses: 馬券を買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
ツイート