Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bet
郎
グ
国
主要訳語: 賭ける(7)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いっぺんもない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
きっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 174
きまってる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 112
だろう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ギャンブル
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
違いない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
玉を張る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
賭け
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
賭けごと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
賭ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 358
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
当てにする
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
博奕
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
bet
cha: まかせてっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
you
bet
you
: まかせとけって
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 186
you
bet
: もちろんです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
place
one’s
bet
: (人が)自分の馬券を買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
outside
bet
: ダークホース
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
lay
heavy
bet
s: 勝負に大金を賭ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
I
would
bet
: 〜にちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
I
bet
...: 〜じゃありませんか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 210
I
bet
...: きっと〜だよ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 115
I
bet
: 〜に違いない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
I
bet
: そうでしょうそうでしょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
I’ll
bet
on
...: 絶対〜よ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
I’ll
bet
...: 〜はまちがいないと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
I’ll
bet
...: 〜は確かだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
I’ll
bet
...: きっと〜わ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
hedge
one’s
bet
s: 両天秤にかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 51
hedge
one’s
bet
: 安全を図る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 336
hedge
its
bet
s: どこかにひとつ逃げ道を用意する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
bet
the
farm
: 賭けてもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
best
outside
bet
: ダークホースの一番手
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
be
a
safe
bet
: 無難だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 105
...
,
I
bet
: 〜なんだね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
your
best
bet
is
sth: (物が)いちばん無難だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
you
can
bet
...: 〜に相違ない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
you
bet
your
sweet
bippy
: あったりめえよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 223
win’s
a
sucker
bet
: 単勝なんて買ってもカモられるだけだぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
what
do
you
bet
...
?: 〜と思うがどうだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
taunt
sb
into
bet
ting
a
substantial
amount
: (人を)挑発して、巨額の賭けにひきずりこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
quit
making
election
bet
s: いちかばちかなことはやめる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 58
on
the
bet
that
...: 〜だろうと思って
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
now
that’s
a
subject
,
I’ll
bet
: そいつは問題だな
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
my
bet
s
are
...: どうやら〜らしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
it
is
probably
a
fair
bet
that
...: 〜と考えるのが妥当かもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
it’s
a
sucker
bet
: 食われるのは客のほうだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
I
will
bet
that
...: 〜とにらみ、かつ、強く期待する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
I
guess
that’s
a
safe
bet
: そうなりますねえ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 228
I
don’t
mind
bet
ting ...: 〜にちがいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 276
I
bet
you
don’t
even
know
...: 〜を知らねえんだろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
I
bet
that
...: きっと〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
I’ll
bet
you
are
: そりゃそうだろうとも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
I’ll
bet
whatever
sock
sb
keeps
sb’s
mad-money
in
is
flat
: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
I’ll
bet
that
is
it
: それよ、それ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
enable
sb
to
make
bigger
bet
s
than
...: 〜よりも大口の勝負をかけることができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
could
bet
be
not
funny
: おかしくもなんともない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 128
close
enough
I’d
bet
money
on
it
: まず間違いないんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
bet
one’s
boots
on
that
: それに関しては(人は)百二十パーセント確信がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
bet
on
the
horses
: 馬券を買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート