Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
flat
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぐったり寝込む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
つるりとなめらかな
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
とまる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
べったりはいつくばる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
ぺたっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
ぺちゃんこ
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 30
ぺったりつける
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 27
ぼそっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
ぼそぼそした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110

アパート
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 98
カラにする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
パンプス
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48

気が抜けてる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
言下に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 176
失敗
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 411
叩き潰す
   
低い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
転がって
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
鈍そうな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
薄っぺらな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
平ったい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
平べったい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
平らな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
平坦な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
平板な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
偏平な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13
無表情な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
抑揚のない
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
抑揚の乏しい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
扁平な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

run flat out: 死物狂いで走る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 122
lay flat: 伏せる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
knock sb flat: (人を)のす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
flat monotonous fields: 何の面白味もない単調な平野 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
fall flat off: ばったりと途絶える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 86
drop flat: その場に身を倒す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
be knocked flat: 打ちひしがれる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 14
weep in large, flat sobs that make sb whole body quake: 全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
wash one’s face in no time flat: 素早く顔を洗う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 140
swing sth in a flat sweeping arc: 弧を描くように〜を横へなぎはらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
sb’s voice is quite flat: 無表情な声だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 124
pass the flat of one’s hand squeakily over ...: 掌で〜をこする サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
nearly landed flat on one’s face in surprise: すんでに這いつくばるところだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
land flat on one’s back: 激しく背中をうちつける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 38
frighteningly flat gaze of one’s on sb: 鋭い光を放つ眼で威嚇するように(人を)見据える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
flat wit of sb: (人が)連発する駄洒落 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
flat and absolutely still: 平らに凪いで波ひとつ立たない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
feel life is flat stale and unprofitable: 人生がばかばかしく生き甲斐のないものに思える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 135
fall flat on one’s back: 仰向けにのびてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
fall flat on one’s back: 仰向けに引っくり返る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
be pound flat against ...: ぺしゃんこに折れている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 180
be perfectly flat and smooth: のっぺらぼうだ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
be Homicide brass flat out: 掛け値なしの殺人課のヴェテランだ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
be flat out on the bed: グッタリさ、のびてたよベッドで 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 37
answer at once, with a flat and uninflected assertion: 即座に、抑揚のない声できっぱり答える アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 109
ツイート