Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
swing
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あおる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
いろいろ手をまわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 376
ごまかす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
さっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
すべり降りる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
どうにかものになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 106
ねじあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
ふるえる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
ぶらぶらさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
ゆする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
スイング
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
バット・スイング
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 91
バットを出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 263
一発
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
回す
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 31
曲がる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
弧を描く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
向く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
向ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
振り
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
振り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
振れうごく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
振れまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
振幅
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
変化させる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
変動幅
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 65
揺らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
揺れかたむく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
撓る
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 81
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
uncork
a
swing
: フルスイングする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
swing
upward
: はずみをつけて体をもちあげる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
swing
sth
closed
: (扉を)バタンと閉める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 65
swing
sth
around
: 〜をぐるりとまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
swing
round
...: 振れ回る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
swing
round
: いきおいよく向きなおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
swing
out
: パッと開く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 60
swing
out
: 舷外に振りだされる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
swing
open
sth: (物を)勢いよく開ける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 113
swing
late
: 振りおくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
swing
early
: ボールをひっかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
swing
back
: ふり返る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
swing
back
: 反転する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
swing
around
: くるりと後ろを向く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 158
swing
around
: 向きを変える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
swing
and
miss
: バットを出して空振りする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 135
swing
and
miss
: 空振り
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
swing
...
over
: 〜をうまく納得させる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 37
be
swing
ing
late
: 振り遅れだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
be
on
swing
shift
: 遅番だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
a
land
where
summer
is
in
full
swing
: 真夏の国
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
with
sb’s
foot
flying
or
sb’s
fist
swing
ing: でもその場で殴る蹴るの折檻が始まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
with
a
hunting-crop
swing
ing
in
one’s
hand
: 狩猟用のむちをふりふり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 31
the
door
swing
s
open
: ドアがパッと開く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
the
door
swing
s
open
: ドアは勢いよくひらかれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
swing
wildly
around
the
blockade
: ぐっとハンドルを切って障害物を迂回する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
swing
to
the
right
: スッと右手にながれた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
swing
sth
in
a
flat
,
sweeping
arc
: 弧を描くように〜を横へなぎはらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
swing
sb
by
sb’s
ears
: (人を)締めあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
swing
round
on
sb: (人)のほうに向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
swing
round
on
...: 〜にふり向けられる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
swing
oneself
nimbly
into
one’s
car
: ひらりと自動車へ飛び乗る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
swing
one’s
legs
loosely
back
and
forth
: 脚をぶらぶらと動かす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 72
swing
one’s
eyes
to
sb: (人を)じろりと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
swing
fitfully
between
...
and
...: 〜と〜とのあいだを行ったり来たりする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 40
swing
back
in
on
...: たちまち反転して〜に襲いかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 450
swing
a
hand
beyond
A
to
B
: Aに続くBのほうを指さす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
swing
a
bag
at
sb’s
side
: バッグをぶらさげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
start
to
swing
one’s
bat
: バットスイングに入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
offer
to
swing
some
gravy
sb’s
way
: あとの面倒は見ようじゃないかと話を持ちかける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
just
getting
into
full
swing
: 宴たけなわを迎えた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
have
swung
between
these
two
opposite
poles
: 両極端の間を往復している
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 91
fall
is
already
in
full
swing
: 晩秋という気配だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
don’t
swing
that
way
: そういう好みはない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
be
in
full
swing
: 急に生気づく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 114
be
gonna
swing
by
: いまからそっちに行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 207
a
leisurely
swing
back
up
the
coast
: 海岸線をぶらぶら北上する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
ツイート