Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
opposite
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のまむかいで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370

そんなことはない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
まむかいに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
まむかいの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
むかいの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78

異性の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
向かい合う
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
向かい合って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
向きあって
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
向き合う恰好で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
向こうの
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
差しむかいの席に
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
差し向かいで
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
正反対の
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
前にして
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 89
対極
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 291
反対
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

opposite sides: 両端 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
opposite number: 同等者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
complete opposites: 両極端 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
a car coming from the opposite direction: 対向車 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
pull in opposite directions: 矛盾をかかえこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
opposite across the canal: 運河をはさんで反対側 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
opposite the entrance to ...: 〜の真向かいで セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
on opposite sides of the pole: 西と東に離れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 26
keep sb out of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
from the opposite corners of the earth: 世界の果てから 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
enter the block directly opposite: 正面の一棟に入っていく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
be the exact opposite of the truth: まったくの嘘っぱちだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
be just the opposite: それどころではない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 80
at the opposite extreme from ...: 〜の対極に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 114
ツイート