Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
directly

主要訳語: まともに(11)   そのまま(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いきなり
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
ぐっと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 165
さっさと
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 306
さっそく
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
じかに
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
すぐ
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 87
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 193
すぐに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
ずばり
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 184
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 262
ずばりと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
そのまま
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
たちまち
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
ちょうど
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
つかつかと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 128
はっきりと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
ぴたりと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
ほとんど一瞬のうちに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
まっすぐ
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
まっすぐに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
まともに
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 21
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
やぶからぼうに
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 48

ズバリ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191

一路
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
具体的に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
向かって〜くる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
自ら
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
真〜
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 334
真っ向から
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
真向
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
真正面から
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
真正面に据えて
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 90
身に沁みて
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 158
正面から
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
正面切って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 364
大まじめに
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 249
単刀直入に
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
端的に
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
直〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
直に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
直接
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
迷わず
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
面とむかって
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 57
目のあたりに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
露骨に
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 209

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

place oneself: (人の)真正面に行って立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
not directly: てきめんというわけではないだろうけれど ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
directly behind sb: (人の)真後ろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
directly across ...: 〜をへだてた真向かいにある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
directly above the house: 頭の上に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
be directly below: 真下にある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
be directly ahead ...: 正面は〜 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
address sb directly: (人に)向かって話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
would rarely be spoken of directly by sb: (人)自ら口にすることはまずない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 163
there is a light directly above sb: 真上に灯りがある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 23
stand directly in front of ...: 〜の真前に駐車中 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 93
see ... lift directly above sb: 〜が真正面にせりあがってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
read directly from sth: 〜を棒読みする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
point sth directly at sb: (人に)狙いを定める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
lay directly beneath ...: (場所と)境を接して広がっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
if sb is not good directly: これでもいい子にしないんなら ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
He did not answer directly He said ...: その質問には答えず、こういった、〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 187
go directly to ...: 〜に筒抜けだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
give one’s refusal directly: じか談判の断りを述べに行く 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 148
frustrate by how few of one’s questions were answered directly: 質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
enter the block directly opposite: 正面の一棟に入っていく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
do not reply directly: 遠回しに答える リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 204
directly over sb’s head: 頭の真上で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 85
directly before sb’s eyes: (人の)すぐ目近で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 17
directly above a typed notation: タイプした名前の真上に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
be arranged directly under the window: 窓に寄せて〜がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
appeal directly to the intellect: 知的選良のやり方 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
ツイート