× Q 翻訳訳語辞典
directly

主要訳語: まともに(12)   そのまま(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いきなり
   
shouldn’t go directly there: いきなり行ってはいけない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
he went directly into the parlor: いきなり座敷に入った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 296
ぐっと
   
stare directly: ぐっとにらみつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 165
さっさと
   
<例文なし> マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 306
さっそく
   
begin drinking it directly and very queerly they manage it: さっそくのみはじめるけれど、そののみっぷりがまたなんとも妙てけれん ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
じかに
   
<例文なし> 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 8
すぐ
   
pass directly in front of ...: 〜のすぐ前を通り過ぎる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 87
directly under: すぐ下 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 193
すぐに
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
ずばり
   
answer directly: ずばり答える クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 184
<例文なし> ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 262
ずばりと
   
Shocked to be rebuked so directly Stern had avoided her: これほどずばりと非難されたのがショックで、スターンはしばらく彼女を避け、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
ask directly about sth: 〜についてずばりと質問をしかける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
そのまま
   
go directly into ...: そのまま〜へ消える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
be applied directly to ...: そのまま〜に妥当する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
たちまち
   
sb’s good humour is restored directly: たちまち元の上機嫌にかえる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
ちょうど
   
almost directly across from ...: 〜から見てちょうど真向いといってよい位置だ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
つかつかと
   
Susan walked directly up to Frank Bellarosa and extended her hand: スーザンはつかつかとベラローサに歩み寄って手を差し出した デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 128
move directly to ...: 〜へつかつかと歩みよる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 64
はっきりと
   
address the issue directly: はっきりと口にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
ぴたりと
   
point sth directly at sb’s chest: (人の)胸にぴたりと狙いを定める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
ほとんど一瞬のうちに
   
... be known directly to the furthest confines of the crowd: 〜はほとんど一瞬のうちに、群集のすみずみにまで伝わる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
まっすぐ
   
face sb directly: まっすぐ(人と)向きあう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
まっすぐに
   
drive sb directly to ...: (場所)までまっすぐに送っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
まともに
   
the morning sun shines directly: 朝陽がまともに射し込む 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 21
Still, she could not look at him directly: しかし、千重子はそれらにまともに目を向けなかった 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 13
look sb directly in the eye: (人の)顔をまともに見上げる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
look directly at sb: まともに(人を)見つめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
look at sb directly: (人を)まともに見つめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
look at ... directly: 〜をまともに見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
hurl the boiling oil directly into sb’s face: 沸騰する油を相手の顔めがけてまともに浴びせかける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
head directly into ...: まともに突っ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
fix sb directly: (人を)まともに見すえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
attack directly into sb: (人に)まともにぶつかる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 385
angle directly for ...: 〜へまともにつっかかってくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
やぶからぼうに
   
say directly: やぶからぼうに言う リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 48

ズバリ
   
come to the point directly: ズバリ本題に入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191

一路
   
drive sb directly to ...: (人を)乗せて、一路(場所に)向かう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
具体的に
   
answer directly: 具体的に答える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
向かって〜くる
   
walk directly toward sb: (人に)向かって歩いてくる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
自ら
   
handle ... directly: 〜に自ら手を下す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
   
directly behind: 真うしろ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
真〜
   
almost directly ahead: ほぼ真正面の〜に アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 334
真っ向から
   
look directly into ...: 真っ向から見つめる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
真向
   
be driven directly upon ...: 〜で、たちまち真向微塵に打ちつけてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
真正面から
   
stare directly sb: (人を)真正面からにらみつける トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
真正面に据えて
   
deal directly with ...: 〜を真正面に据えて論じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 90
身に沁みて
   
know sb’s love directly: 身に沁みて感じる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 158
正面から
   
speak loudly and directly: まっ正面から大きな声で話す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
look sb directly in the eye: (人の)顔を正面からみつめる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
正面切って
   
stare directly into ...: 〜を正面切って見すえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 364
大まじめに
   
lie directly and deliberately: 意図的に、大まじめにウソをつく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 249
単刀直入に
   
approach the subject directly: 単刀直入に話をぶつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
端的に
   
express sth directly: 端的に〜を表現する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
直〜
   
..., directly hit by seven bombs: 七発の直撃爆弾をうける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
直に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
直接
   
tell sb directly how one feel towards sb: (人に)直接私というものを打ち明ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
迷わず
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 267
面とむかって
   
have not said anything directly to sb: 面とむかっちゃ言ってない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 57
目のあたりに
   
be placed directly before one’s eyes: 〜を目のあたりに見ることができる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
露骨に
   
can not tell sb directly: 露骨に話し悪い 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 209

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

place oneself: (人の)真正面に行って立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
not directly: てきめんというわけではないだろうけれど
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
directly behind sb: (人の)真後ろ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
directly across ...: 〜をへだてた真向かいにある
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
directly above the house: 頭の上に
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
be directly below: 真下にある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
be directly ahead ...: 正面は〜
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
address sb directly: (人に)向かって話す
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
would rarely be spoken of directly by sb: (人)自ら口にすることはまずない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 163
there is a light directly above sb: 真上に灯りがある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 23
stand directly in front of ...: 〜の真前に駐車中
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 93
see ... lift directly above sb: 〜が真正面にせりあがってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
read directly from sth: 〜を棒読みする
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
point sth directly at sb: (人に)狙いを定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
lay directly beneath ...: (場所と)境を接して広がっている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
if sb is not good directly: これでもいい子にしないんなら
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 21
He did not answer directly He said ...: その質問には答えず、こういった、〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 187
go directly to ...: 〜に筒抜けだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
give one’s refusal directly: じか談判の断りを述べに行く
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 148
frustrate by how few of one’s questions were answered directly: 質問にまともに答えてくれないことに業を煮やす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
enter the block directly opposite: 正面の一棟に入っていく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 192
do not reply directly: 遠回しに答える
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 204
directly over sb’s head: 頭の真上で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 85
directly before sb’s eyes: (人の)すぐ目近で
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 17
directly above a typed notation: タイプした名前の真上に
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
be arranged directly under the window: 窓に寄せて〜がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
appeal directly to the intellect: 知的選良のやり方
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
be directly ahead: 正面は〜
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 98
be particularly anxious not to approach sb directly: とくにあからさまに(人に)接近しないように気を配る
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 257
The detective, mostly bald, looked directly at Stern for the first time: 頭がほとんど禿げあがっている刑事は、ここで初めてスターンをまともにみつめた
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 20
boldly and directly: 正直に、男らしく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
collapsing directly center stage: 舞台の中央に倒れ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 51
descend directly from ...: 〜からじかに伝えられたものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 239
Connie explained, addressing Smiley directly at last: コニーはようやくスマイリーに向かって話した
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
fire directly through sth: (物の)まん中を弾丸のようにまっすぐ突き抜ける
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
directly in front of sb: (人の)真正面に
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
go directly into the majors: まっすぐメジャーに上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
if sb is not good directly: すぐにいいお顔にならないと
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
be directly keyed to sth: 〜しだいだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 274
The Berkley campus lay directly beneath my laboratory: 研究所と境を接して海側にカリフォルニア大学バークレー校のキャンパスが広がっている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
In turn, they were pissed that they hadn't heard earlier--and more directly: エネルギー省は事前に直接の報告を受けていないと言ってヘソを曲げた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
place oneself directly in front of sb: (人の)真正面に行って立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
position oneself directly in front of the prosecutor’s table: 検察官の前に立ちはだかる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 40
step around sb quickly, directly into one’s path: 慌てて、〜の前に立ちふさがる
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 80
speak directly to sb: じかに心に響く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 303
work directly to ...: 〜に直属する
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
ツイート